翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: : H. y' i# Y# s- G1 k& o
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
$ `5 i. g1 a3 p: t5 V, T! Y% B
6 R; G2 F" z& B7 @9 CThe Daffodils 水仙1 q7 k! E8 v# H9 d5 k/ j
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云7 p- P9 Q" t3 g5 j8 E
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
9 L5 f9 M9 Z- `9 \! tWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片. Z, ]3 a$ t! W5 p
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙$ O5 r, e3 i6 }* N5 v
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中; [, }, @, l" f: a- y: D- F
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
" N- T3 u) ]9 v8 t0 L8 L) l0 s+ T+ T
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星" F; Z% H7 k" K5 \
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛& Y! A" E/ c/ q6 a
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
7 U. e" d: C7 c4 F6 w' V [8 SAmong the margin of a bay: 延绵直到天际% C }, ^/ P4 ?+ a* L: G
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
5 q; ^- ~' w4 k' b% W# xTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
8 r3 T3 v( C7 w, ]) ^( p$ q
# t( s1 ^/ A+ ]5 _1 SThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
" ?+ O* R# ~ r- W3 r! sOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
* P3 z( A, l* g4 E+ fA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
; e) k1 Q" q( B5 m _1 LIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情3 T7 r0 J0 F3 R' t
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
( C& s; ]9 m7 B/ W2 h$ ?What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
C& \+ v5 f. i0 qFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# T& A6 X. s! V" Z' q9 C# X: S
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪5 O' G' F: A* w5 j
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
9 J% _0 T8 ]! n; HWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
K" K8 f6 M5 _8 ?" c' |And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 |( p- [: D: B4 O; S- X, J( l
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起5 d" S' J: `$ T2 T, l9 o0 I
4 [) a1 x* t+ I/ d2 N0 A
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |