翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 6 f! v- U& h. V S9 `# g( D
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
; ~% e7 } G5 h
4 x. y( ]7 v, k, B/ P1 XThe Daffodils 水仙
! n+ |1 x. O* f' u, @5 QI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云- F9 q2 \ r1 `# ?" q7 ^
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
% E f( g( P; D: }9 w" m# L$ xWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片* ^7 p R; ~' [1 j5 {
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙3 P4 {3 y4 U6 u$ ?% z7 y
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中4 a. q6 W% Y$ g9 N. K: e
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩1 n; X% _ T% W" ~+ M% p
8 U M* y, m* ]- gContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
O( D5 y2 p- u! ], iAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
1 a. U' p* K. a7 u" x+ d+ O; mThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生# K) i; l$ r7 S2 `
Among the margin of a bay: 延绵直到天际8 ~6 \1 }- G7 n9 g
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
9 p, D7 R8 v# o X' g& ZTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
3 Y$ w( i% r# @- X3 K1 r" X; g
) L7 P- d8 h0 b( T0 b% uThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
7 j0 c$ i u9 ~2 d0 rOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
- ]' Z9 k ]1 A7 c2 }& S, PA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
$ t: Q! J' ]% Z% B* `In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情& [3 H# p! O: t% `0 ? O, r' ~3 u
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
9 Z E, K2 n K l. Q/ NWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
! `7 j$ {5 e* i$ M' m9 d6 cFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ z/ ~) q* S/ d/ a: q" \In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪! j9 S4 o, Z" N: e7 i7 m8 C/ f1 }
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现3 Z; H7 G, e+ F+ }7 s- K
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
7 v# q* I8 y7 w+ k6 ~, }: ?And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
. g C0 c$ d% j% {/ @And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
) j0 d- ^! x3 p. P; h; \
$ F. D' x; b3 B[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |