|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
) M* a, m0 `7 M x) r, R( \如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦! e4 x% ?/ g! C+ ^0 o+ ?
+ h! k% |* X" y6 V* P7 hThe Daffodils 水仙
; z7 ~; Q' z6 T5 r% rI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
% d9 k) t9 }- zThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
% E" c) L$ v; w8 g8 EWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
4 E5 y$ D/ d# k; T1 QA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
2 \# B+ ?7 ~3 x/ G! o7 YBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
: `3 c( Y9 j7 |0 h( D5 [Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩- |6 e; |4 |& S3 b4 |0 t1 |+ f
( R. W- c. B& F& G2 j: k. E
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
/ f) `7 S* g. y! M" HAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
& A8 p$ O3 e" f$ N1 _2 s! ~7 |They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生; i, P1 }. T3 P" |
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
$ w4 t5 [8 M! Y, U" z6 L# Z2 r3 iTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊& t6 S, k- A9 f; x1 z
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
. @ I5 f% q0 i0 I, S: M( r
, X- G9 j& L; v, JThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞+ u2 K) w5 h8 C3 O5 m% B" p
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步6 L) E; k( }7 i1 G4 L
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人+ Q3 ?; [; \4 r y! x! o" W" K' C5 U
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
+ j( i7 d$ p R/ \2 q8 hI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以" y- w$ A4 x0 B
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!7 l! d2 ^# I, j0 X0 {# n1 j
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# r% I# R B+ T
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
3 ]/ e# q5 g! mThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
+ l/ ?7 m( Q5 D# ^- `Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。5 t* k0 @% K# L" r( U
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
' Q1 x ^* M" R8 r" {And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
( E. f+ C5 s0 t
* Y7 y6 n" k6 J: H[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |