|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: : q" G2 k: y( Q5 v$ x. q! O% r8 K
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!0 v8 }: N) O) }
# H+ o w" {. s; `& l7 a
The Daffodils 水仙
C7 q" x5 g. \& Y/ i# s9 wI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
, {* d, ~- b; @5 C9 D& A2 nThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠 j, i8 D- ~" R9 g8 }
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片) }/ j" z. J0 E( k. M
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙1 B9 f; v2 Q% z% i0 ^8 S
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中% U, Y3 X7 Z$ B B0 @
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩3 `( L+ Z3 x# s% X9 V8 \
) {5 }) ?. }+ m: m
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
4 K7 Z- e$ q9 O: ]; g0 v1 MAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛* I5 m9 u3 b( J' e( M# m0 v
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生" q/ d& | \ ]. S9 n+ Y( c# D
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
) n. g- W0 b+ g' X$ ]Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
( {8 k. ?' [7 s% X7 j+ l" qTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇- H( @+ O" d- m6 z7 _: d
0 p9 H7 f* N( T$ B" A
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
, Q2 Y5 M) P3 j! G5 V/ ^4 d* xOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
3 a& n6 M' J% W( F- CA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人5 C! Y1 u" T+ P0 Z
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
0 A+ {& M, o4 z' p8 yI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以( {) p1 E( S- w) O
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!; s3 Y+ G% e! t7 k+ C, e$ g% V
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
3 ~+ U1 S y8 q/ ~7 S, d0 t3 tIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪4 f! G/ N# N9 T6 F
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现 w& {: H) C# a) J
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。) ?) L/ i% [/ A' V9 q
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦* {- V3 ]! H2 W$ p0 @
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起9 T9 V7 i5 M3 N- B/ Z8 V- @
" x7 ^+ w' ]2 |9 P[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |