|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
/ a' P8 |: B8 B e% H( G/ I如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
( s9 H+ m* f* K/ t) R! d. Q5 D7 W5 z- v3 p
The Daffodils 水仙$ T+ O3 T, q" G
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云# p0 ^9 j# f" \! N5 |% E; G- U
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
: P) g. d: h/ g" B/ oWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片( @! c- a$ M! p, Y) @# q( f. [' O. f
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙! J1 g) s$ @% z/ W% Y
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中7 f9 {( j" ~7 U/ c! g l
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩+ o! R+ y% `1 u1 J: J- w& z2 x/ N
3 l; e% Y3 Z0 l2 w8 r; YContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
& ?+ o3 c" h2 o+ MAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛$ b% P0 b! h3 Y$ D6 G9 Y2 z1 [
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生7 d0 }* W. _1 S- j+ L
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
; A: X& F1 j5 u6 ~$ n, B/ LTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊+ q0 I3 p6 X0 I0 A
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
4 A: }4 X+ L& e
$ M3 H$ j z5 ?' w4 ~The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
$ a4 U$ p5 e6 p0 D5 k+ u; P9 F) COutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步, w/ r4 e; ?. N/ }1 K8 \
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
z( b3 `# d' bIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情6 A5 J# \5 u! X- W' ^, b3 I5 h
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
2 T) |: N9 }9 Q! v: a+ IWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!0 g1 I2 f) [5 K% Y+ d
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处$ A2 i* Y# J- a. W; v7 Y4 T* p
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
v+ T7 _9 i* W" c) V" xThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现. s, U" `. g% S; x5 Q% r
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。0 s& O* X( L! h G! r
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
9 c' E/ |8 k* e8 m& u1 b0 D9 X/ CAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
! l3 t; t/ C6 s! W4 c$ f. b* q# n7 d. c9 M. {$ s, c5 w0 u
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |