|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
0 l& N' {/ g, Z7 e6 P5 G9 S. o如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!- N$ H) J; b7 B: H* x
% C6 y0 I" W" c y5 j% P) N: s
The Daffodils 水仙
1 [( g3 t) i, v- t8 GI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云: v2 E2 ]/ @& \! E! h
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
4 L0 |: M& x- U& S6 P2 VWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片 E! v' _: f8 H. Z- B
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
5 C! T4 O9 C Q8 ~2 D9 \9 WBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
. C6 s* j0 [$ A4 MFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩, \6 }# X2 ^- W
8 G, ^5 n! K2 u6 ]: S) t+ ]$ H
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星7 ?. G' V8 U- A% S4 D
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛2 P+ S" b ^- `. Q# x+ H
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
; N2 m9 P( ~4 Z2 |# gAmong the margin of a bay: 延绵直到天际
" ?5 ]3 I& [ }2 ?7 F3 bTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
% ]. q0 Q9 X6 }- k" @' i: {1 VTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
* \+ q6 y9 l) f1 [3 y& r% u
2 {1 D, |2 n, N( QThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
3 ?( j2 ?( l8 C+ F5 l$ _1 G7 p9 d# LOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
# D' ]# H; ~, ~2 B) DA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
/ Y* m \# W9 W/ l$ K% ZIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
- K( o% f) k9 X% l! pI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
5 F8 f+ {; U6 ~7 |" U4 PWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
, ?( ^' H. ?- D: ^: oFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 Z4 V+ X* M/ N( @8 Z9 IIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 m# j2 v; ~5 W" i8 c ~" x
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现# h3 ` h5 A. F0 M, I1 e2 Q3 @7 C7 A9 F
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
8 ^. a0 O1 C3 r, DAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
4 j7 `7 l7 s* nAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起7 ?8 ^" \# M4 O, r1 [
9 [* y0 q; w( P[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |