|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: - e8 e: O" z/ Y; l( x
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
% z4 n, i" L4 V8 p4 W$ l/ U/ v: ^: D1 h
The Daffodils 水仙% t) b) {4 [# \
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云7 T1 u7 u" h- O% e+ k1 d1 s5 Q
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
; J9 o9 R) `1 tWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片" r) E8 J' V0 T N7 A; T9 k
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
8 B% F* X$ `* T: `Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
* V2 V9 f% d8 V' jFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
9 `! l) ~7 j+ j; H# U0 o5 R& g: _/ X
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
5 Z1 K1 P4 X( I" L2 O# [# DAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
9 L. ~' d. B1 A# d% GThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生9 \9 }7 A: x4 T/ @
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
* e* w. M% {; O- O! KTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊( N. S5 \) J9 W
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇, }( [/ t! I W& j% d! |
$ A6 g l* t7 Q0 ]The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
% [* P( ]/ a: `Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
! n4 A* H* L% n# GA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
- {9 v- x H# [* ^; MIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情8 P6 S8 I2 ?6 N4 `! X8 @- _* D# g
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以# D! z/ l, ?( u' u0 d
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
! p' o- _1 }. m6 z& A5 LFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
+ A- t$ z, d" M s: QIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪; G4 ~+ x1 O: E( G% l# t/ q7 l
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
$ D: V1 Z) i. ]( }, }& v V5 k8 jWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。1 y, l+ t' B2 b; p1 G- A0 d: _7 g
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
6 L+ \0 n9 a5 ]4 a' @And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
, Z8 L- d8 v) B9 j+ y" l$ ^) U/ S6 y) s3 F3 e* v
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |