翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
3 m/ S+ r+ R7 d如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!3 }0 I; ~; \% c0 M+ _3 H
5 c8 m+ i6 H: b! o* NThe Daffodils 水仙
8 U1 F8 ?* i/ G$ vI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
: F* y7 e8 T, f6 w8 t$ g: CThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
- [9 G- b# ^0 I) pWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
* i! h7 p) V# Z! y; ^. ?A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
! G- Z2 z0 n7 u% XBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
- E+ ?% a/ P3 _3 ]Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
& `+ W% W1 j* ^! r! z( m2 I9 }' m# J
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
( ~( Y1 z# F8 _2 A- k2 p7 I/ lAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
% y' S9 g9 O- Y9 QThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
; j" H- O5 B0 G! [Among the margin of a bay: 延绵直到天际* K( |! M# Q; e5 g! O" o% x
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊) Q% e. I6 i- m6 d& O4 v1 l1 ]% H& @4 X+ N
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇" w0 T- {- {$ S' o/ c
* m, ]* W p7 g, [* x( qThe waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞. s. N8 K# B+ ~& n; l( o
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
4 N+ ?' T: s0 K# r% K+ d2 W. tA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
_# z5 n2 q1 a1 n5 K3 [8 Q" Z5 }In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情/ @5 x; {6 Z" w) \' c
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以& F2 p/ ? j Z: f6 o: `
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!* D, r4 b3 x6 e3 H9 @0 S" [
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处6 s" x) a8 N. R) M" B
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪% f6 w! F7 |* V2 }
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现" D7 f7 r8 j2 f% }( j4 t
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。# o, X: r" b" O! d# f
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦' b+ c* y2 N* y8 u3 G& N! Q$ M, t
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起 [7 ?% `* ] O; t' l; R0 ]/ @/ p
b7 L1 L: E6 Z$ u0 K[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |