翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
# ?2 W' c& p3 x0 u7 \2 i. S如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, g& R) H7 C! O
1 c; N) j& |6 I$ x7 T% ?# bThe Daffodils 水仙
a4 \8 ~) I; ^8 r4 X' hI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
r! G( M7 A% H9 |/ r$ o( QThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠! V/ B# Y: W3 d' G6 J
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片
, I% w! E1 Z( r( tA host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙5 \0 A+ u# K7 [; c0 e
Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
. ~; d( K4 J( zFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
/ C, h1 j% B1 _' T
: _! B% Y6 c3 A( a! qContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星2 F2 u0 A; ]$ X8 L$ x; y! [6 i5 a
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
8 H% f! _8 ^- n% m- k/ lThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生1 G# o1 w0 V. ~+ R& k* {+ A$ J+ T) |
Among the margin of a bay: 延绵直到天际& D! q9 U# r# M Z- e9 S# d% c
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
0 \7 r4 I0 e6 D& c, tTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
' ]" Y/ ]/ `- g3 |9 B9 g2 B6 ?# |5 Q! R6 T! a! T; P4 D
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞% E6 q. _" ?+ N s7 {$ {( R: z$ u) o
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步
9 z' ]) X' N" N/ D" RA poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
- @- B2 A3 |% X9 eIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情( z& l. i) v" _& Q! z
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
; x# N2 b! `! hWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
$ S8 n, @3 B6 @5 q0 hFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处, r+ e" H# W: R8 H; A0 b
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪) b& j5 D& \& k- Z* R: w+ u* I: |
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
0 P; v- b) ^) k' zWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。
+ G- ^+ L+ a5 c% R5 y; h$ rAnd then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦, }; ?7 J. ]+ r& p1 m5 |5 X
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起3 l$ T7 N1 v$ g
$ N6 L" Q4 z r1 J
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |