翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: 6 C4 n! W5 a0 v% l4 }; r
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!* g6 t, B) n4 K3 {4 N* }
& H3 X b* T0 w4 kThe Daffodils 水仙
8 |) q! o% v# w) o7 O# D' kI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
% }. L! m2 x( g) O$ r& p5 jThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠3 I$ D; w+ W* |, E
When all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片& o: m5 m8 X+ t
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
/ M! U' `* D% TBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
( N. z" o9 r- |Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩; A8 o7 T) U s
1 ?- o: d) u- P5 y/ ]
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
4 \$ M1 Y! w% [0 k, \* {5 CAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
# V8 ^0 D" m8 c4 t4 m) ?7 wThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
1 R M4 h$ t6 [8 L0 h5 TAmong the margin of a bay: 延绵直到天际: H6 ^2 e8 |+ U/ a
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
* _7 Z: L: v5 s& S$ ^8 iTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
& {$ S' q Y/ `+ q$ P* x% I) o: Q$ k& ]& i g! ^
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞' K# B( t6 Y) j1 N3 s% q
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步! m0 n5 M) x2 g) F- g% f% t4 `
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
1 G& g, J& X6 K' k/ O9 b$ V. |( _In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
4 f& t/ `! d9 p1 R# z2 yI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
/ f& C6 f3 G0 E' Z' c" I+ qWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
* q8 S: g* k* i" XFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处# y! m$ {# U' O1 L
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪
/ J+ P: j% _1 T5 cThey flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
' t: Y4 z. U7 Z- JWhich is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。) l- r) V7 z5 m, f% [
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦
* B, x# X6 q+ d% W/ Y" wAnd dances with the daffodils. 与水仙舞在一起( ?) V& R% b' x q6 g! a
% ]* L8 Z% [1 Z[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |