|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
8 O. ]4 {- Q( T! f3 s$ |8 v如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!) S3 B/ o6 K. q. r* C+ T/ O
3 x2 }$ }6 R! j& ]( x7 g. b
The Daffodils 水仙- w+ V( e' B3 P
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云( f1 q R+ l o$ L
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
- e6 S; X4 l5 XWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片: E" t' z+ Y ?1 y2 c* V
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
# M0 r# ^+ a9 P ~Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
8 c! Q4 i2 j* V: n0 X9 Q* B% X, JFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩8 B6 @7 B% n% M4 Q6 D6 k1 y
/ f$ V7 J8 O! N! B! k8 f' `0 v
Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星. F4 Q2 k7 K& r2 _: f) R3 R$ }
And twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛1 G P& L; k- R/ d4 R, Q
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生0 z# x8 i x) b [
Among the margin of a bay: 延绵直到天际0 Z* D5 I6 V" S' C' c( Y
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
+ j( R3 X3 s! w RTossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇) A: p- m. t: V- _
6 _+ [( O, r( }& L8 _
The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞7 |! o& k1 o5 C) R" W. f& O8 ~! f
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步1 k: u& z/ R7 D' ]5 A
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
G- J1 b% u4 P9 j% G( L, hIn such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ |' a" v) v2 ?1 A( b- F/ g
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以
2 U$ ~; Y, ~# F* MWhat wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!
8 k( E; n# [3 v% GFor oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
4 u& |9 w) U, y% ~In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪5 ]! l* k/ v1 M5 n4 P" U; p
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现8 I- j' @* o7 ]3 h" V, _
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。6 t5 A, s* @- ~/ G& u
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦2 d* L" ]" C$ o* I0 g7 x- l$ D
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
: U; u1 r# N; F% Y# y( ?4 D" G( `' O- R y- }
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |