|
翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17:: % @; t7 r$ r+ E1 z$ M
如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
, ~7 y0 S- ]7 z4 e8 s% h% Y# V" T6 ^) n/ N" ?6 O* H& O3 B
The Daffodils 水仙) W# G2 ^& y6 ?8 C8 R" B+ \+ y' p
I wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云
' h# q$ ^4 M, p/ \6 iThat floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
. o2 F7 y$ I# t3 eWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片( M7 {: g6 T" P7 s
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
% j9 d* G5 e& a* uBeside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中
& a* c( k5 \3 P% ]$ H2 j" A# K! h7 NFluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩& B& b1 X0 K7 p' \
2 [7 p' q: ~% C" ]+ ]5 I3 ?Continuous as the stars that shine 花朵好似繁星
5 ~' f5 _9 l" E; N9 {2 w, AAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛; q/ ~- o( b: e
They stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生
3 S' q3 U, M% s8 z% kAmong the margin of a bay: 延绵直到天际( I+ |0 I/ U3 C/ E
Ten thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊4 Q l1 ]3 T' ]
Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇8 k( w" f8 S. E; a6 k/ j
/ S. m; A1 F3 r- q& N E# h2 ]The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞* A- _* q* W1 r n0 P) l
Outdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步, S- q b; h; }6 g5 E( I
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人
6 W g; n6 O8 W, ]+ [4 H8 d1 ?5 i- @! ]In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情
* B$ Y% y% C. n. oI gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以! o$ T: _$ u4 \! ^- c
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!1 c1 i. {1 r2 s; E- B( I
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处& r2 L3 O3 A% G9 y* g# {* @
In vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪4 v/ h% t( j% s! i; k/ H
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现
: Q1 ~" W# a3 q# \Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。9 _* ]2 D2 K Q+ @6 U
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦+ P) ?/ r! \. u+ {" K- i
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
( d" P8 n. v6 w2 H3 V& M; j& s: w n% a
[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |