翻译的不好,不要笑我啦,呵呵,我也是在练习而已::17::
( Y* Z0 p5 F) ^: ]- n如果能帮小弟指出错误和不足,就更加万分感谢啦!
- {* g: {5 |6 B' z; \
5 r0 `, ?2 |7 l! m# x V" FThe Daffodils 水仙
. r1 Y- ?$ r% m; Q* Y3 J S* dI wandered lonely as a cloud 仿佛一片孤独的云" ~1 }5 v! L5 u, l ~
That floats in high o’er vales and hills,我徜徉在山谷之颠
( j+ J0 c' y* ~( y- HWhen all at once I saw a crowd, 无意间窥见了那一片+ Z/ D8 N r& g0 a6 `, W
A host of golden daffodils; 葱郁的黄水仙
: p( N8 c/ k5 b( ?. f2 {Beside the lake, beneath the trees, 湖岸上,树荫下,微风中! C& |4 ]# P5 T' ]6 N5 Z
Fluttering and dancing in the breeze. 摇曳着舞姿翩翩
7 ~; Z, p1 x, I& w: c" E! E
+ J% N) V+ U9 tContinuous as the stars that shine 花朵好似繁星
! H7 E' }$ g0 q7 k' a6 ~7 ?" aAnd twinkle on the Milky Way, 在银河里眨着眼睛
+ F. Y% a& Z; g7 {& ]$ I: ZThey stretched in never-ending line 花丛簇拥湖湾而生$ z+ O8 @( w2 L
Among the margin of a bay: 延绵直到天际
7 T ~# Q( T& {+ M' uTen thousand saw I at a glance, 一眼望去,满目金蕊
) Z7 M6 ?8 G5 S% _ @Tossing their heads in sprightly dance. 欢歌曼舞,香颈轻摇
$ O5 Y1 `- C! A5 s
+ a9 ~+ ?+ R5 `' i9 l7 @The waves beside them danced; but they 湖中粼粼的涟漪也来跳舞
. o, o/ r3 i: y/ q; zOutdid the sparking waves in glee: 比不过仙子们欢快的舞步) ? b/ Q& p. T ~) p
A poet could not but be gay, 仙子陪伴着诗人: ^/ n( S1 B; J+ X# k# e: P
In such a jocund company: 叫我怎能不为之纵情+ r: z7 r: |) X: C% |8 r% p
I gazed ---and gazed--- but little thought 看着,看着,我已忘乎所以5 Q' p _ |- w: E6 ^( A
What wealth the show to me had brought: 此景于我,能抵万金!. B& s, T/ o. ~: r
For oft, when on my couch I lie 每每悠闲独处
: E# c/ L/ T, ?, x0 Z i7 vIn vacant or in pensive mood, 脑海填满茫然的思绪8 C* |" k/ b' Z# J q5 F
They flash upon that inward eye 深邃的眸子又会闪现. o9 c. E( N5 r: J2 p1 ?
Which is the bliss of solitude; 那寂寞福音般美妙的情景。2 ]/ s5 [+ d# m- }' g% i. N
And then my heart with pleasure fills, 我便满心喜悦/ b9 V/ z' \2 B% X, o' u
And dances with the daffodils. 与水仙舞在一起
* [6 j, E% c6 r9 v
1 S& [ S* M6 C# m0 i[ 本帖最后由 阿猫阿狗 于 2006-12-30 10:09 编辑 ] |