| 
 | 
 
 
| 
 
 19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”           6 e. {) C0 I: Y6 W& t+ M* B( s) ? 
Asks the Possible to the Impossible, 2 o5 F8 d# a) s 
Where is your dwelling-place?  
4 ~3 F: V2 |& \8 YIn the dreams of the impotent, comes the answer.                    
; U$ o7 `$ H9 i/ ]# x1 i, Z20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。  If you shut your door to all errors truth will be shut out. # E* T2 q6 [& o/ c( v  a 
9 w; p( T; {+ u& U/ [ 
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 3 u6 D1 G; N5 z# n2 m: Y: \ 
I hear some rustle of things behind my sadness of heart, & e/ D* A  O6 M: l( |- x 
---I cannot see them.  
+ W: i7 n  y+ {7 W( K; O2 K1 A6 `. s! n) K7 A" | 
22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。 8 \' f$ u  ~# i+ E# z% Y7 ? 
Leisure in its activity is work.  
' \. J# m; l7 iThe stillness of the sea stirs in waves.  
% K+ {/ f+ K8 _! r* e 
" Z/ B* v4 g- t* W$ m23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。  
9 t$ R: G0 ?3 O2 R' Y3 L2 c3 yThe leaf becomes flower when it loves. : T4 y% n2 P) ?" p* ] 
The flower becomes fruit when it worships. 0 ]  E4 ^' s& E3 n2 d 
 
0 T/ }- ?- R' i" O$ ^$ V24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。  
/ _/ \8 N8 P8 v5 ?; L! S7 VThe roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.  
0 l7 k' W! s8 |; v1 ~& P 
" ~1 O3 x: c% b! Y" O2 C9 R25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。  
7 D, _, B' j; gThis rainy evening the wind is restless. 3 E1 z7 {6 x6 H/ I/ N7 U9 ^; i 
I look at the swaying branches and ponder over the greatness of  
9 u5 q, }6 k7 n8 }" gall things.  
0 v) ?6 S- L! H5 {+ l! `0 y; T! F5 E 
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 7 A) Q% s* r9 J4 z 
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout. ' `" j, r% k6 A" y' G 
 
8 B% n1 M! N% a9 T27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。  
* D9 ^! L1 |9 a9 L. u+ `Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou  
1 T$ @. q- W# c$ C1 J2 f6 Rlonely bride of the storm. * k' V& Q0 [' O1 S3 | 
 
* _) T& M9 f6 S, N- O28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”  
6 t2 K+ E, o6 D8 W9 Q* ?工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”  
5 z, _& I6 w. K- [8 r. F5 U8 PI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.  
! ?# C+ ^9 {5 f3 w& @$ `" t) hI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word.  
4 w$ d0 c+ H4 J" U# b 
. x( W/ Y6 b; Z3 C9 [* p( S: y( q29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。  
( I4 ^; T/ Y0 A/ N3 f$ G% z" R7 iTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes  
, p  s) S( r: K2 X* U) |" kit mere change and no wealth. ( H/ Y( e  v. ?& e  ^2 v: p 
 
  V& u  `0 g& `8 G30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。  
0 S3 ?$ ]7 Y' _$ ^在想象中,她却转动得很舒畅。  
4 [, }, K$ E' ]% A4 X9 T; iTruth in her dress finds facts too tight. 3 P" m7 u# o" [2 p 
In fiction she moves with ease. |   
 
 
 
 |