|
19.“可能”问“不可能”道:“你住在什么地方呢?”它回答道:“在那无能为力者的梦境里。” % k: Y! ~! M- W( t, o" d
Asks the Possible to the Impossible, & y1 x l, O( y- P) _( v% n
Where is your dwelling-place? ; {! b( Z8 h# P" V& J K
In the dreams of the impotent, comes the answer. $ q. K6 e6 N- L- v2 I- {
20.如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。 If you shut your door to all errors truth will be shut out.
5 e3 w) i' m8 x6 ~6 x) o2 @- b7 l% }' E! {
21.我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 & Q* A8 B( R! v* B2 E
I hear some rustle of things behind my sadness of heart,
! j5 ^7 l5 o: ^---I cannot see them.
/ ]9 W$ Z: k( k, w& A/ r4 h
" d$ a; O8 p, ^! r! r f22.闲暇在动作时便是工作。静止的海水荡动时便成波涛。
5 W7 K4 S6 T$ a [ o+ }Leisure in its activity is work.
8 l. y8 y: }" H5 D7 c/ Y4 K4 k# `' bThe stillness of the sea stirs in waves. , J4 r, E' r3 v/ ^) ?5 ~
) j5 N5 V: ~/ H% x. b+ Y23.绿叶恋爱时便成了花。花崇拜时便成了果实。
3 @" S5 g3 p* N$ KThe leaf becomes flower when it loves. 9 n7 P8 q; }( E: i; ]
The flower becomes fruit when it worships. , G' `# a+ ~& z/ D1 u* B! C$ c+ U
$ a9 |9 @+ h2 z' ~1 F24.埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 ; a8 N& b* B% d
The roots below the earth claim no rewards for making the branches fruitful.
* c0 c6 {. w! t
% W" ]1 d2 n2 E# k, Z" p. ^" a25.阴雨的黄昏,风无休止地吹着。我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 - c8 U7 x o$ v. B4 Y+ Z
This rainy evening the wind is restless.
+ l0 V/ Y) D8 C- Q4 D" h% G' dI look at the swaying branches and ponder over the greatness of
1 n6 A, j# d7 lall things. $ b: U" d! V T1 F8 T; i
% Q# N1 h3 x* `
26.子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游戏和喧闹。 8 h+ ]2 |3 Y" ~0 z* b/ `
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark,has begun to play and shout.
@% V+ v6 Y' T# t9 Y0 C
# N% v. F) ]9 S( m27.海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无用呀。
! ~8 r3 ^# E" x2 iThou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou
2 N; ^0 l& K& ylonely bride of the storm. $ L# E! P* V; a/ u! i& M
1 l# v4 r9 h% Y L1 |+ I28.文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。”
% N$ W$ e2 v% p6 F工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。”
+ \9 R3 |+ j( f$ P- M+ x) K# r7 oI am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work.
1 y( L# T' v6 n# uI know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. + @" o. ?8 @( B5 e' q* S
: `3 _% |$ K6 h% c. b
29.时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。
# a+ J: p1 v, R- `1 z. mTime is the wealth of change, but the clock in its parody makes * _8 c0 a7 Z+ \: }- S; s3 _/ \
it mere change and no wealth. ; I1 C* _) X$ K# y, v4 {% N: a
& t/ S+ D- y& H0 H' s. x. u0 |" A2 r30.真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。 " d1 i3 w% h/ D
在想象中,她却转动得很舒畅。 ! E+ z% u# p& M4 U9 b
Truth in her dress finds facts too tight. , `0 Z9 }5 X1 z; M4 a0 U
In fiction she moves with ease. |
|