|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( f& D+ \" Q2 G各处去时我便爱上你,与你结婚了。 0 @) F$ L- F/ r8 g/ {
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
3 V8 s" ^1 j& a/ n) J3 L5 K# D% M; X7 O
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 * P7 k: N8 K5 G2 f# ?
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
0 _! _. ?7 G( k# f' U2 |) Z2 Q# y: P' ?2 Q0 F( `
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
" u0 b; M( ^) {: c4 K3 @1 w2 ^0 lWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
0 ^! B3 @3 e1 j( X0 D' R1 z' U, i( F/ e
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 . x8 f3 ]( I' s' T1 H8 V
它在夜里向我唱道:“我爱你。” / U: O' k1 x/ q' H" ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
5 y! g+ }$ O+ E% _8 b4 f1 U! `, gIt sings to me in the night, ---I loved you.
5 v% {6 P' k; G/ ~
" Y: S$ U6 k m/ w35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: z; |9 d& g5 h* [' c把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 8 Q9 G4 `. a3 n
The flaming fire warns me off by its own glow.
+ t& l! |% U) e& J; f+ M, d: WSave me from the dying embers hidden under ashes.
6 q8 _$ X4 c7 u$ F! V. b7 |6 |, y- x# R* g7 N0 J
36.我有群星在天上,
1 N: }# `( M. L' r5 l/ S; @, [7 S# w; _但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 ) g9 p) \3 m6 t
I have my stars in the sky. - V+ b8 X8 F2 u
But oh for my little lamp unlit in my house. 0 \0 N- Z, f, `0 l7 @, ^
( h0 J G, u& S% i
37.死文字的尘土沾着你。 1 z0 _# }$ q* A4 d p' s0 A0 g" {
用沉默去洗净你的灵魂吧。 ( ?3 S. D% X* u" w! D) A
The dust of the dead words clings to thee.
" ~( D6 n+ b y- H/ M2 DWash thy soul with silence.
$ M/ T) m; p: R' V2 p7 s9 ^
" I# N! T7 M* c38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 : M( p- }- r- c! G
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
6 I8 l4 W \: w5 M5 E4 a
! P$ |. l5 h, V/ _39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: }1 d$ ]7 F0 {7 C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ A- E% C1 B: Q8 c2 q
The world has opened its heart of light in the morning.
' b! w4 _( P; j2 x5 b* V5 { GCome out, my heart, with thy love to meet it. ' |7 h" v2 ~- E" A' _7 P$ k5 C( h4 A0 {
* j& S* z. c5 W4 R) b+ w# M `
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * z3 e+ j9 I$ A2 o0 n5 w9 s* U/ h
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. * x" T5 Z ?- D7 a4 N
& T' l$ U0 E1 ?7 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
3 ~& K' r" @! f2 IGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. , M; @0 Z/ J9 o( ^- m I
* F% X) q& z* T2 y* J, I* u42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
2 q/ c8 f4 t% d0 C我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
7 S9 L. ]% q5 `6 rThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
% R. |& T" O I- WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
1 ~. f$ c* I# l. i0 N% ~! [" y. w% n8 [; M
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
% ?! Z l0 q. b- f7 u2 {9 V N8 i7 w0 U1 t瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
) H3 r9 K! r3 r$ e4 b0 h. l5 mWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
, b5 V. l: R' R: k7 l/ Q% DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " s2 [' Q [# E
' P/ U: E# r+ V6 E
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 6 r! Y6 u8 H' @6 L. u7 r; E+ C/ X
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
6 w$ d% I w. X$ j6 a9 S9 ]$ Z5 y3 _1 h
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 T! \, L% A: V: _
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 9 q7 Y) H: b5 d/ h/ S) T/ U
1 U6 Z, ~6 J+ j) N+ H. G46.大的不怕与小的同游。 & U! R2 t/ O3 Z9 L
居中的却远而避之。
t l! E$ e$ ?9 bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. " V. }1 P7 ]5 a+ x9 D
6 x5 q: h1 m! I9 j47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
& K: k/ I0 D+ |The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 ~6 j2 y& {0 M
( O1 n+ b! L8 H6 I# ]4 Z
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 5 x) R" F- c7 I# V N
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 1 C) o( d9 f! A$ M2 W
; u+ {# n0 h L$ m4 u49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
) z! h/ e* t$ Q0 o0 bWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 w' n/ k* s2 g8 _
/ l( b" K& q& {. H- }50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 Q* q( E/ L5 X$ ^
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
! o$ Z; i, G6 f; h2 i# Wchildren, mother, come back to thee from the heaven. 7 T* o+ D- k" \' }! W2 U& j
) F' P% @4 K0 J* v( h4 a- L; h51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
: l8 ]' K6 x8 VThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
9 z3 f' H& i% H( M$ v, Q3 i
$ ~( V% n3 g- G5 w52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 4 g! V$ E& o8 ^5 {0 B4 _
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 8 \2 n) v- ?) S( s& X7 m
I can see your face and know you as bliss.
; s, W1 l$ E$ ~
. g/ q6 d3 b4 h$ X3 I53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
: }( v. B& F& C5 l天上的星不回答它。
( x. K8 F3 w* e+ T. k8 A. R9 T$ C/ `The leaned say that your lights will one day be no more, said the
" c* @$ P& V! L; n8 d3 ^( c/ tfirefly to the stars.The stars made no answer.
& a7 F, `; c" q' c) @0 v* a) ]+ z% D/ B4 h: z* n0 G& w
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 $ P8 c8 B; X- ]
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 o/ o3 t/ X! i. A5 ~" gthe nest of my silence. * R2 `0 s8 x. D; O. }1 w
# k/ X8 a8 g7 p* ~55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 - H9 `6 K7 W! l2 Y1 Q/ i
我听见它们鼓翼之声了。 ! q% V8 t" O, n3 s% O- V( l
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , I0 k! l7 ]! J) x' d! y
I hear the voice of their wings.
, v* Q1 e, E5 O- a% R* T) Q" a# Z2 s" h0 ^( V
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
, {( @9 T) d7 Z0 }9 Y3 W' ~0 jThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ( G$ [" M- D9 O# A" C* u9 _* w
7 c$ D& M7 V3 l' I. t
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
$ O# g8 \: z3 I MThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. g: B1 `0 Q. b# Y8 i$ sin songs. 4 h+ r- X, O: Q% x; r: v% p
5 i3 F9 g; ~. g1 H! F0 Q
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? $ T5 A* Z0 j, v; ]6 ~3 B& O
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 ^2 g* L) _7 V5 p. U! {
! E$ k1 z/ c) G1 n; V( s
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
8 `3 Y9 p" \5 c8 |. DThought feeds itself with its own words and grows.
" d, `" f d' s4 O% `3 u
! u! {0 r+ z: a: \9 h1 {) h' q% c60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
3 b D" w! k2 tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 m+ W) @& F9 }1 X1 Ufilled with love. |
|