找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1793|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ) v0 |% {6 O6 T# @
各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( L2 k3 {! m6 vWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
. q" u. N0 Y& o% C' x5 f3 v! s9 ~
; H  t1 b* }/ H1 C" n4 _. s32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
  Y& Y. z. P1 V/ o% hLet me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
* k5 B  V7 _$ c9 t( m+ L
* Y7 D) [; M" d3 s33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 R! ]1 c3 M3 q  l9 `
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " O. b6 o, K4 q1 _$ b$ N
3 m+ B! }; L  P4 e4 Y0 \; y+ f
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
" x/ M* _( @" S( G* M3 Y+ C3 ?2 B它在夜里向我唱道:“我爱你。” 4 v& ]/ O, Q: ]8 U5 v% t7 {4 Z
One sad voice has its nest among the ruins of the years. # p0 c& H% `/ V
It sings to me in the night, ---I loved you. # x( p( j1 \& q6 x
- |- L; X. R/ x
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 0 L- K+ w+ W5 B
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: s. u8 E  ^, x$ A7 |+ e7 m( pThe flaming fire warns me off by its own glow.
7 Y# g8 ]6 V, W5 @. DSave me from the dying embers hidden under ashes. / h4 |! T/ @: j  |  j5 `

. j) v/ g' T1 W+ z: f7 X5 @$ u36.我有群星在天上, 8 }, E0 N3 n& V; d6 m: s0 \, F
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 8 l2 S! s9 Z+ @& E' j- ?2 ?) _' M
I have my stars in the sky. , c( F3 z3 q) C* z
But oh for my little lamp unlit in my house.
- [& W7 Y" r8 l  `* d9 E+ P* ~
- p! M1 r  ~2 E37.死文字的尘土沾着你。
& r8 k3 ~& q# ]/ Z4 |用沉默去洗净你的灵魂吧。 * E- n, y8 m8 L6 t
The dust of the dead words clings to thee. # Q) f. h. i$ d. h8 U" t; R
Wash thy soul with silence.
# R7 i# A  }# @7 ]6 g& B. V
9 a% h6 R  W9 T1 G* c" w' R% K: r38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
& r( a/ l! `1 Z2 i! Z5 q& ^Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
- W7 D2 ]" O! I( Q& V% x' B0 H
. d+ ]. O. m9 C39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
- t0 m$ X) P* ?% d, l: i出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
( Y1 v2 e. ]: z: k: `The world has opened its heart of light in the morning. : o$ i" S  ?) @
Come out, my heart, with thy love to meet it.
- n0 H2 u$ Q* M4 Z& ~
( o5 X. T; @- L& g+ {40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. ' S( z, F0 U# U' X
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
) X8 c3 M$ i: r' ^/ [  ?) B* z( r8 A+ U* q6 Q% g6 ^
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 0 C. N, e+ Q5 i. \8 p: u% ~
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 2 @1 c" F! J8 Z& `' m

" {2 |& T3 P. k, K+ O6 y( N1 S9 @42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 f, x+ r' f8 K# A" q" C% w+ ~
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 # U( L  \+ y# B4 \
This is a dream in which things are all loose and they oppress. " X, }) y+ ?; ~% Z+ e! |
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
3 {3 e( z9 F2 |  L
, D: ~  S7 m1 X, Q$ n- C43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
5 H" O6 I4 N' y4 O7 e; N5 K瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 4 ?  a0 w$ f9 w! C# k1 R
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 y! Y# w' e. y4 KI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.   y" w8 N# K/ s0 E. G# I9 U+ q

) F/ }: L; c/ |) J3 F8 \44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
% b5 J+ M# H& [' T6 p- mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 m9 r3 q' o7 g4 d, N; \7 ?9 G3 x3 N2 w/ O8 k, ^6 Z) Q: `+ v
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & z. n1 j$ B/ h" n2 S; ^
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : x* P( N* B+ Z, ]4 c
5 M' l- O5 N. @7 _6 n8 u( a% `* s
46.大的不怕与小的同游。
- V& {0 @0 X/ y# f' L& @* X, f居中的却远而避之。
, S1 w5 w6 V( I; LThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
* c, i: o9 @; S' M
3 n4 a8 H4 x: V  D% p47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) D, d  o( S. c
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 9 S! K. J% v9 L  K
% W/ `  S: l2 q
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
9 [, H6 F" \" F7 Z) A6 |Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
* M, e1 S* O. s' U% \: h! \  c1 }. p# c! Q5 E0 M2 M6 I( A0 s2 P8 m
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 / V1 }# ?  n2 y3 [* _! Q! z
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. ) |& S: i5 Q5 R: Z8 `: j
& n; `7 V8 U5 p/ N/ P
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ( j4 y$ d  F: w' I
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick - K% _' S! r) R9 K% M- Q$ A3 W
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 L9 Y% i" q' o( j
5 U: G/ I7 k0 w! D
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 1 o' C6 l0 Y# i. e' B
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 3 C6 F+ l# V8 s

; F' U3 X" D, q. D3 _52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
/ N" ?# U; c" Q+ a* WLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
; ^4 l: @; }6 V6 p1 z( mI can see your face and know you as bliss. + w* W# B& c% F

9 S% G. C4 S1 y& L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” & b  H. c1 L$ \2 X+ ~; @9 p3 L! [$ \
天上的星不回答它。 * a4 e, q$ g4 T* `( k2 |& H) p% ?+ A/ T
The leaned say that your lights will one day be no more, said the . ~( B& C, [  P4 n4 ]3 g8 p
firefly to the stars.The stars made no answer. ( C( i& i, y8 p; j8 ~8 E

8 t2 D8 M4 {7 o& V+ h$ b/ f54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ; _6 S8 @. `& Y. q! {. H% w, ^7 P
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
* ?& ]! |- }/ L7 _7 X0 \the nest of my silence. 7 ~$ B6 b' h7 `4 _
: H% Z3 o' ]$ E9 ]8 m4 N
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & W* g  C. @/ M& ~( |* q( e
我听见它们鼓翼之声了。 ) u( E- w2 M8 Y/ z6 F+ Q& I
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ; [9 p3 z4 d$ ^9 g; |: J0 Y+ k8 m
I hear the voice of their wings.
7 B4 p' I( L8 |0 B3 V
! I3 x8 T4 a8 @5 U* o) |" O4 a56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. w+ v- r; X% s  TThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 4 w9 N( h2 o. A8 v

5 z2 B! h; C$ ~$ n, E6 g57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 , @% a  `  U3 ]4 L' |
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
) w1 @, J% z; d% r" V6 yin songs. ; k* S8 q- w* A) l9 E! X
1 K& u. o% E* ?7 `& A( f6 C
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
0 |, W  v' v4 V0 M" X& ~  F) NThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
0 R9 A* H8 p' X- S
) E4 n$ A: m# A8 E7 O& _+ _59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 {0 m3 x9 m1 K1 R+ |0 \. X$ PThought feeds itself with its own words and grows. ; ^: ]" G# ]  A( K/ L* c7 {8 d9 i

. s/ L6 m; t. n( N7 m60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
/ u/ ]% r* O1 ?9 a3 a8 Z4 RI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
/ N/ `  b) d8 g, S4 T$ p( ^9 ofilled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect% c& P. h  P& }  c2 f
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 + W) L8 H8 d4 ~
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-17 23:05 , Processed in 0.064390 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表