| 
 | 
 
 
| 
 
 31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 ' a& H: ~$ f& Q: d 
各处去时我便爱上你,与你结婚了。  
0 V8 {  R  B7 n2 h# HWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ( S2 |) F/ Y3 u. X$ q 
 
% E2 g$ l1 x  X8 o, b6 I+ x32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 " _! I7 `! L0 l2 @: v2 Z 
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.  
8 g$ q1 u+ W! k. j- _ 
$ O; w8 z: ?3 V$ u5 C8 \" K% L# S33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。  
9 A$ U7 o/ i% U5 d1 }4 yWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.  
7 Q8 Q: V3 e+ ? 
+ O. S* K$ N9 k) B+ J34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。      
3 l% D' Y8 Q" r* V# F- B- a它在夜里向我唱道:“我爱你。”  
  o6 h8 A: T; ?$ G9 TOne sad voice has its nest among the ruins of the years.  
/ Q) s" x7 v4 yIt sings to me in the night, ---I loved you. + @8 U) x# V* p 
; v2 t  }  n( ]& a, d 
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。  
  o; p4 h" u& I+ M+ n把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 1 D7 E1 Z, Q3 r1 n+ f) y9 K 
The flaming fire warns me off by its own glow.  
: Z5 U1 S* G* K: ]/ u2 SSave me from the dying embers hidden under ashes. , j/ C6 @' g; S# d0 i$ Q 
+ r: A7 x8 i6 @# l8 h$ p 
36.我有群星在天上, 4 M  w& M; G& _( k 
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。  
# g2 z6 M' D1 g. x' }* {6 TI have my stars in the sky.  
$ g( ]- v% C, t+ z5 E+ d- G& DBut oh for my little lamp unlit in my house.  
' l# o5 a* `# D3 _+ k; w0 s 
) N9 ?( q6 ]+ X37.死文字的尘土沾着你。  
: o; I7 W! T- S2 b2 m' `用沉默去洗净你的灵魂吧。 9 {2 |: S2 b) a  ?" v/ d 
The dust of the dead words clings to thee.  
" Y. y+ f& ^2 Z% A. _Wash thy soul with silence.  
( G9 E7 d4 N% }$ }' v+ z) o7 M7 `4 m# l8 z 
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 . ^, z  a/ R$ {) P 
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.  
! h% r1 ^2 w) v5 b; g4 w- l. G, \$ y& N4 m! Z& z; G 
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。  
- e3 \! Q6 z7 E出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ T# S9 `& P. \7 _* a9 A 
The world has opened its heart of light in the morning. # Q4 C4 b  \; |+ A 
Come out, my heart, with thy love to meet it. * u" i: w/ ?6 ? 
 
  E: O/ m* }) |, S7 f40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 N0 k+ j) Q' H+ r( v. Q 
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.  
0 B. t5 h! O1 D9 R7 P 
0 j) T4 C; G3 P41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ' l* L+ |  ~  }' \- e6 U6 @ 
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 8 Z/ N& h& m$ a, i/ r 
# C0 p; f  {. W- K: k 
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, . l# ?( I% m( _8 c5 _( V 
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 2 D3 x; W$ G# I- ^# }$ W 
This is a dream in which things are all loose and they oppress.  
7 \( L3 f% ~& r3 `" y: hI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.  
  T- h: x0 R+ Q) J 
$ o$ Y2 b+ h5 O43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' X1 n5 N+ ^) u/ L! m! \: N- R 
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”  
" ]! v# V- G. }  l2 nWho is there to take up my duties? asked the setting sun.  
$ [5 B) E: C, r2 qI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ; ?, m# {1 R# n- W3 a7 q  k* I 
 
$ B& K  D2 K1 u6 X2 q5 l44.采着花瓣时,得不到花的美丽。  
  u) W7 M$ a; q% ~9 h, ZBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.  
2 @9 I; _, N4 D2 h+ y: {$ H" C6 {# T  l# ^" s0 q3 V 
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 & I+ z! o* ^- e+ w- k9 x( G& y( Q: e 
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.  
6 N! w& v, O# s2 z& E! G: l' l/ l$ K  u1 X( c2 H 
46.大的不怕与小的同游。   x% s% O/ k! u5 R  D 
居中的却远而避之。  
6 G1 J( n& }( [. k4 y/ MThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. / w* k3 r% A- z4 C. x 
 
8 ?5 l; [; a) g( g( ?# X47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 D1 I0 |" b/ k 
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ; |$ @( b/ _9 s; _ 
2 g+ f  w) p- p* d) n- r8 d 
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。  
8 x$ I  U9 T* xPower takes as ingratitude the writhings of its victims. ! J( X4 R8 ?# U4 s) W 
 
7 \1 l6 T+ i5 G" T% g& k4 T49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 B: D* p: ~7 n: D, h. [+ z# Y 
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. - }8 F% B9 n3 r4 t/ j 
* A( \3 {6 W0 e" a3 O; r 
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” % c: G$ u% ~7 A4 ?5 t 
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ( p8 B. e, v. F8 x9 e- G4 S, U9 b5 h6 ` 
children, mother, come back to thee from the heaven. # t: n. Y5 r1 s1 `/ f 
( ~* g) [7 N9 ?+ U 
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。  
$ P" ?: c; N$ \. I: ?) G5 xThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 4 u" B9 b- n% J- r, E3 L 
 
: M/ S$ |" s' _- d+ {! {% M* h/ ^52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 : h  m5 P2 ^- g' {1 k+ I. m+ n% W 
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,  
; |0 l( m: f3 ~3 F+ m: v, u; N( wI can see your face and know you as bliss.  
# F% |' I- h8 C* D6 F2 `! T 
9 F' e: F& G# E53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”  
/ L+ [5 M6 L7 `  |# d" N6 K天上的星不回答它。 , Z& u* G" I7 f, t/ f6 D, O2 U; k 
The leaned say that your lights will one day be no more, said the  
) O2 ^  ^6 P+ [4 T: ^firefly to the stars.The stars made no answer.  
3 F$ Y7 ~2 }, N1 q: y: G  j6 g 
% V% L8 h' `$ ~: {7 X4 a( H8 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % m& h, [0 U' E! U* Z% V 
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 9 p3 h  W* Y; `! O$ ~4 U 
the nest of my silence. ) t7 F- P: p0 p6 w& ~. m 
 
6 S6 ^" X2 r5 [/ [! y55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 & B/ T+ }# j( V) K# S! \& O  M$ z  ? 
我听见它们鼓翼之声了。 1 Z5 }- {6 X, Y* \2 g  h0 [; u 
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 6 ]) ~' u9 H( F2 F! ], h 
I hear the voice of their wings. , s3 u5 c% \% Q0 ?: z2 c  z 
, H4 r0 t; E$ P2 |# }# T4 H% _' a 
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 : Z9 j+ t1 T5 Y$ r 
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.  
! w  m9 B7 u+ O0 l- X' u" m+ m) Z 
' Z) ]1 P/ H3 k6 o57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。  
, R% o: C0 e+ R! p: a4 }$ hThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return  
; h  H& `. N& lin songs.  
: B4 Y. q1 u7 ]7 w4 P" ^' z: N& N) t: M& c+ }, U 
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?  
0 s0 v: K( ^8 JThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? ! O& K3 l- c4 O2 I+ ~$ h 
: b' m7 P; n0 m 
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 5 O! j0 Y' ?9 R3 R; ` 
Thought feeds itself with its own words and grows.  
+ Q- {' }/ H9 ]$ S6 n$ Y8 r$ ~1 q8 ~' L+ u) M 
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 % n: o! g! j3 i4 M 
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has  
( ?# [, M; _1 rfilled with love. |   
 
 
 
 |