找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 948|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
" h6 B' S8 c) I5 z: j; W各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ H0 g- I- ?; ?: j, Y
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. ! T; O( _' n# L, v  L( x

+ `/ W. Y$ A4 p32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ; U9 Z* t) C2 W0 [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
3 r: A& K- @, [' Y4 ~+ d* T0 V
  S8 K" o2 I. V/ v. ~. \33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 7 T/ S2 B, c, W0 E
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
1 ~% z6 m# ]  U9 f4 c1 E
6 d/ E& a* W* Z34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
) V- ]  e( M! O  r  T. I  V! n它在夜里向我唱道:“我爱你。” / @/ R- R. G, P+ u: X2 Y
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
' m; r! |( S, h. E; |It sings to me in the night, ---I loved you.
; K# k$ E% x! N( d0 Q. \; K2 ~! p3 r  a7 r& A: T7 c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
; C8 n) p  k! }5 T( U: N3 A3 Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' Y  M4 q! k3 P# s" \: }
The flaming fire warns me off by its own glow. 7 J/ P0 [; w, I4 O: f! D* Q
Save me from the dying embers hidden under ashes.
, c- a+ Z& ], e  L
8 L  {( O# v9 n) i& j, D% A' m36.我有群星在天上, % J# ~+ }& z1 Q- s  T5 v
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
4 A9 f9 A+ }( v% B  QI have my stars in the sky.
9 H2 o+ ?( g8 I0 XBut oh for my little lamp unlit in my house.
9 K& i; S2 m7 R  o8 L$ q3 M9 N$ n
37.死文字的尘土沾着你。
; [6 W- ~/ _3 k' O* Q0 T用沉默去洗净你的灵魂吧。
  z( q9 O0 B. T. R' D$ HThe dust of the dead words clings to thee. % T/ w3 ~9 h6 n9 O/ b1 s" I
Wash thy soul with silence. + x' d6 F- s) K) L  O/ g

$ N8 _: D: {3 E. H! ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。   s$ A: ]( S. v4 V
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 2 b+ F' H- ~% d2 J+ B4 M
& J: j  f# C9 T& z* Y
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
) Y5 r  F3 h; w% I# Q0 ?出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 $ k6 ?3 M& L  z% I! E& Z
The world has opened its heart of light in the morning.
+ @/ `3 D2 ^$ m: F. n7 ?Come out, my heart, with thy love to meet it. + m7 R3 K- q7 `! Q5 t
7 C% J! @9 p: Q) d" \* q- j* X, R
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
& h% |5 I0 B8 l4 I5 S! MMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
! \% d4 E0 m6 l, k, K$ r+ W  D5 H8 }$ k7 o& I
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 4 W4 Y1 M+ J9 E& ^
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 D* \9 d" P" i! {5 F: p5 Y: M4 \

' B+ R  V* N* r: P42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 Z5 l% d  k" {. t2 b' p6 l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
8 c+ D3 h% Q4 w# J4 N: vThis is a dream in which things are all loose and they oppress. 8 K+ L6 z0 Y) _; Q2 Z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
5 Y* o% y- Z8 z' F1 H! t) L% @( l1 j$ R7 W8 I8 q0 z
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; C4 K5 e& Q: Q& K, E# {1 F瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
* D  O4 M. X% t6 [/ k+ Y! E4 _Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
8 H7 e$ F# K/ C! |# [+ JI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
+ o6 u; @) ^) B: s* u* C) ^; m$ j% c" J& p" M9 m& V9 q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 8 y2 t; M4 z0 H
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
2 @" E9 H5 i: g
: w, n) C% F9 v2 D2 `45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
7 P* l$ d8 }3 g- HSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & [  ^6 E( O1 s% r1 c
7 |7 P( u/ h! b) T( C# g
46.大的不怕与小的同游。
+ \* p+ i- p  p0 `3 R居中的却远而避之。 0 w. X$ n2 I) Z2 r2 I8 B5 E
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ p. L% c) T/ E' F0 y* m7 E5 P4 y3 Z* |8 s" O
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 ) t5 A  g- S- T! c, F1 `
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
4 B; r6 i1 I; `1 `, E1 H: E- y
9 F; a& C/ m& t) C/ Q* l48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
/ B6 E& |1 e; `8 ?+ t! @Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 0 C# z6 z( }% s5 X8 i8 N

4 f8 H9 N/ d& v9 E+ @, E) Q: q* X: r* t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& \9 D& K1 G+ W' A: IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. # s& b' I6 P1 B) e

' m$ P2 U+ b+ q0 o) g4 \. k50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 3 b$ p7 o) B3 V% n$ D% [& d
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 M$ m, q  b% L5 D& h
children, mother, come back to thee from the heaven.
9 L1 ^: v( z) i6 C1 @' H  Q2 w% f! B0 S8 w, \
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
+ E$ |/ j- X0 j8 [: ?, Y' XThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 6 S" p  ]5 R$ M# R

. Y/ Z& D  b- g" G52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
: X& A7 @5 ?+ @# rLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
2 H! F* J$ d1 D7 ]6 `I can see your face and know you as bliss.
7 x) q! Q: H" }! _* v( C" f) P$ F: Y- a" R" y$ _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
" \3 O$ K1 b( T; o- h天上的星不回答它。 ; }$ h/ v9 I! |1 q- A
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
+ `3 ~8 `6 `8 _$ tfirefly to the stars.The stars made no answer. ! w' s' k; H3 g7 Z6 z& [  o
1 I" ]3 g; U7 F! a2 ^8 X) \2 m+ v  K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ( V  C" A9 w- i) i; q0 p
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
- I' m, i4 k  u# |, Uthe nest of my silence.
' ^' W6 [. R0 E8 j  x
4 [0 k5 T" n2 m6 y6 _$ \55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
9 G, @  z3 @$ l- S" C我听见它们鼓翼之声了。
$ b3 o% S2 d9 iThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. . W/ b! G6 E6 d% V
I hear the voice of their wings. " \" }# T: t+ S! j8 @7 c+ P2 f
+ x( K) ?  ^) f3 p
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 5 W* M' z+ B' D, b- j! d
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. - W) }: C! ^9 p, d* Y8 f. l4 _5 [
6 w  c& h& h3 K  R/ q) I7 o5 j
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; T3 h: |: Y) B
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 8 Q2 r+ A2 c4 Y0 b
in songs.
: f" U! t2 \& G% I9 Y4 l' S3 i& O' v2 W3 ?: c+ d, B
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
7 Y$ z4 F: W! {' i! y8 \That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
% `: e- V' U$ I+ d
9 M7 j' |. U8 b# |4 o; G( H) P5 t) u0 k59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 r  o; S' B, n* p) b. P
Thought feeds itself with its own words and grows. % p/ }* v0 W$ p

4 F: U3 P5 s! J: z; w$ z( _& }60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
& V9 G+ d* R  oI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has   |. B7 g5 C1 R5 ?
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect8 B7 x# T9 g' j" D
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 ) `6 v) n( X5 J" ?$ }! k
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-9-18 16:28 , Processed in 0.063153 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表