|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) ]" F) u1 q& b/ k各处去时我便爱上你,与你结婚了。
2 `: Y0 A5 u' zWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 9 l) ?! |& P: R/ O, _; d7 z
]5 Y: ~4 T/ q. y d0 W1 `
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 # A B; A2 [. T4 `
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. + x4 P% e8 Y% r+ c; ~
( n5 k( [ v8 S: w
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 # }3 ~6 q0 y/ E! F% K3 y4 K
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " J$ n! K1 }1 @6 ~
. N4 ]8 A: G" @1 G, z8 k& s34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
9 S! w2 F9 e+ |0 b g& z它在夜里向我唱道:“我爱你。” ! h% |* L; l- t/ U
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
, V% d8 v* P9 n! i- x% jIt sings to me in the night, ---I loved you.
$ O0 @' V: \0 A
" K) X- K! ]) L6 c35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
+ m5 x2 G! b' e. S: l& s8 Z8 e把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
% w' _8 q7 E' [$ w5 l- u" JThe flaming fire warns me off by its own glow. ! F3 a# `$ }8 ?$ a, R' t, N
Save me from the dying embers hidden under ashes. # x' n, ?3 K/ Q
5 n' l, m3 q( D0 y: |$ F% Y36.我有群星在天上, . [# r4 a/ k9 Y7 b4 Q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
! g8 h: e! u9 kI have my stars in the sky. / Y$ e6 Y/ N7 }. [ Q1 i- f* y7 W
But oh for my little lamp unlit in my house. * T1 S% S' v# y& W G B
/ d; h: F! s3 n* n6 `
37.死文字的尘土沾着你。 4 v" I2 {8 Z% J0 U; F5 i" ]
用沉默去洗净你的灵魂吧。
- x. a( c+ b3 w- KThe dust of the dead words clings to thee.
|" ^% W! [4 zWash thy soul with silence.
* P2 \, ^1 E* A$ E4 R7 l1 \# {
. G, k' v! R# p9 O% e! m' ]38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 # w. H! \: S2 b# Z2 U' Z
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
0 e& D1 u( R( w/ H( H Z# s/ } s9 e8 x
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 6 }& z% |+ T- D+ u t5 ]8 u0 e
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 0 Q; [: C6 t' f6 b% d" S( {, @6 _+ T4 k
The world has opened its heart of light in the morning.
& |* K F0 v1 A: B0 ]% u! u8 n3 \Come out, my heart, with thy love to meet it.
) R3 i9 u7 I* C6 f l8 q' s7 d$ F$ V0 r5 f( P
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. * X$ o) D% g' \3 a
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
. n! I+ R( ]7 B+ D- y4 |! m
( I4 r5 Y: O7 c" E: Q3 b3 z41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 * b* o6 G& l! n. Z$ v E+ c U4 @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
; u) X; X/ y2 F9 C+ g8 F
2 z3 Z# |- \( X$ ^( w42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - O" R( {- i3 E& f5 \% x: J
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% N B# y" c/ g( V1 ^- ZThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
6 O+ F: h5 I. n% ?* QI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ( B, T! e( o2 K
7 `6 a! M3 D1 ?' Z$ F( d$ |0 S43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
/ _' x. Y' x$ ?瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
- y3 M( ~3 ^5 R' e4 G0 SWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
. X6 i7 Q" d/ Q7 E4 ?2 U2 pI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
: S' ?( U' \* H+ F! O& V' z* |1 f* Q+ Q3 G0 E' ]# r+ `( M
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 f( \ C% `5 f6 [0 x
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. / Q6 H& p( X; P: V7 j
/ t6 C% k; }. E* }' z45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 7 r# o6 Q9 ^- M) n- M& ?, i
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. : o& F& ?8 L: c5 f. h
& x4 `# }, F0 G" A( j
46.大的不怕与小的同游。
& q9 _+ d! I5 f4 n居中的却远而避之。 ) W- n' A: ?* N8 h2 V& G6 _- {
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
. W% ?# m+ q0 h2 ]3 X& ^1 V9 i! {" ?9 d
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 7 D' a5 Y5 |8 A' k$ Q( x6 o
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
0 p% I$ m6 i; P$ ^2 T: n# {
1 Q2 N. r7 e: V0 L0 R' W48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
0 r3 x) i% T& QPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
& ]4 c6 ^7 ], \! S- d7 a/ O" K, A" V3 d @0 M
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
7 h) L1 {' {4 r$ V1 g( x' IWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
% k X7 L5 u2 l" |. {% }6 G7 [+ W' {4 |& U3 d, V2 r
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 2 \5 Z) E) v( k1 b
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick : T* O0 {7 r; }, N
children, mother, come back to thee from the heaven. 6 l; a2 w$ q# r" |
) T! j. K: [) i- ] s% ~4 ^1 @51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
7 t, M6 e; v; Q M! U' Z( aThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
% f/ P+ W6 D- C1 }0 D) Y7 N8 F. m; t8 X5 b& D: c
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 8 j; n3 _7 G- A# ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 2 O- Z8 A% m/ e5 t8 e. Y* p3 q) O
I can see your face and know you as bliss. & o- H! R& M# w; C8 r( S/ K1 f
. A+ S+ W3 F' @5 A* g% z53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
' y" F9 N! H, R; G N; S天上的星不回答它。
4 [) P7 v- j3 G+ C {The leaned say that your lights will one day be no more, said the & z$ j2 ]- W7 I* J
firefly to the stars.The stars made no answer. : S w# N; E$ _# k
/ ?6 \4 H# Z) s( S, A54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ) E% U$ w( l- I! k1 s/ _* Z
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to / F1 G2 T( A$ M3 x8 k9 Z; X
the nest of my silence. & C( W! L8 ]3 ^' \4 s
' a7 T. {1 ^9 l* @* ?4 c9 W; k55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 3 S5 X! R F h3 e* b) M
我听见它们鼓翼之声了。
) [! V/ m/ @$ m3 e2 v% G& bThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. ) I0 T- o6 \2 F3 r& ^. w
I hear the voice of their wings. $ u5 c0 y; h* a) z3 \; `* I
2 p3 x, \3 ]& ?: R! [& Q56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
. ]# y4 C6 c% [" a9 s( @; V/ L8 E7 cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
1 f% r: j4 u$ Z9 l' R1 v6 I. J2 n% b: M6 g4 \( G) F' N
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 u2 r% }3 g* W( S4 Y2 J/ wThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
, f+ Y2 `$ S/ A) qin songs.
3 Z/ h* {& s7 {1 L6 ?% q* Y/ G/ F. _5 u
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? " B0 T [* W4 v( a1 B
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
: Z. G$ k. f# z1 t0 \- v) e+ f5 t; V' G& {: h/ [9 f
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 T. X& f, x+ ?: x2 Q
Thought feeds itself with its own words and grows.
5 a) `2 e$ K: M& ]: |% I7 G# G+ ?: X3 J4 B2 `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 ! h7 l2 i( i) q7 O0 ~9 |9 l2 T! H
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
8 O" G7 _% I0 S! w y5 _: Yfilled with love. |
|