|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
) q. J) E2 c: @1 C1 ~2 }3 Q7 p各处去时我便爱上你,与你结婚了。
( ]2 v" G# i. P$ EWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 3 [2 w% J; q+ {7 P% Y2 W
0 p. G0 @( }' }32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ! ?' e8 O1 K7 X H$ l% H
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. - y2 v' s9 a9 `9 B1 h1 \( w1 |. u i
9 o1 x4 l) N0 }0 q9 K33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
0 f; w7 w6 z/ e; M9 x" x3 jWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. . q) D3 T7 v2 z. O- s3 b% q1 d
0 G: c. M* W- `4 W' L6 `
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 + G7 F# U7 b; B% `3 E8 x& e$ O' w
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
5 J4 t7 u: J$ i! jOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 `/ p: i0 m8 _/ cIt sings to me in the night, ---I loved you.
: m5 } y7 p) D0 F0 `$ U
' B! R! S& `! D- k4 L @35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
. X* e6 l( a1 b6 _+ f把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
! R( }' G& L1 I* AThe flaming fire warns me off by its own glow.
8 |! k4 }% E {" c% KSave me from the dying embers hidden under ashes. / i* H7 Y& w ~% ]6 c, e
* `) X, r5 R1 Z% \; ?
36.我有群星在天上, # D6 I0 z; x! q
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
% }6 g2 F0 Z/ II have my stars in the sky.
8 e" Z) W" J) z! BBut oh for my little lamp unlit in my house.
5 X0 A7 E% Q3 j" n4 u* I4 x: ?6 u* W* C
37.死文字的尘土沾着你。 ( V- B/ R( T1 t+ _6 W
用沉默去洗净你的灵魂吧。 2 X7 u5 |# h f% @6 a2 @4 F! ?
The dust of the dead words clings to thee. ! a' \; G, g. \
Wash thy soul with silence. 8 B& ~ @$ c" z, n& ?
- `2 R7 P/ O( h0 a. \/ i7 Z8 X38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; b1 J& r3 w5 w3 Q+ |/ A6 T
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 5 ~" N' y+ s% Q4 z0 O3 T, r
& w9 w! F) G* O* R39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 + U. s; B. |# q' n' ^& o' K: [# W
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
. a1 y& u$ Y/ H9 u; eThe world has opened its heart of light in the morning. ) D0 f# a( [5 |, T/ l/ a
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 R! @' b$ h, a' \8 _7 U
' x% U, r7 d& b8 G4 y/ o40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. $ z, c/ h" x( g: w
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
6 w4 | D" i1 S4 f
" u6 J l4 R, S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
" e5 W9 g; t. v6 d$ EGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
" p, U* w+ W; N! d, ]8 M
# |% ~2 A1 b% E0 X; r; L5 l42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
) h7 u- h; w1 C) \' t, [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 - n. X. V1 w# u2 Y) X- f
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
/ f9 E, \/ `- _7 J d/ ?* BI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
8 W; G) H8 [1 B% P0 J( m( N
, E5 d6 u7 o$ R; N43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
" V1 A9 F% M0 b% k瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
_4 @: N2 Q3 ^4 Z5 Q) JWho is there to take up my duties? asked the setting sun.
2 Y5 D$ l j6 MI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
9 |9 K6 V) p% b% h! y1 g9 G9 S) S E( v: V- R b. l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# P7 O5 c1 c4 S% s" g* ^. CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
1 \* g+ \' d( Z' S& w4 ]7 l* {7 S; M
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
6 L8 }6 {4 s8 @. @3 C; ~9 K# Q3 vSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
`% D1 E/ {4 e2 m( J: {5 U: F3 H
& D1 {+ L- t6 w, Q2 i46.大的不怕与小的同游。
4 F" P! r7 O- }) }5 N居中的却远而避之。
5 v { y8 j; A6 c6 uThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; g8 {! u$ C/ M( \! P; T' |
5 F" S$ `. f7 `: k47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
. ], B4 J. C6 D% M- E6 v" JThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. . y6 c, G$ v; Y( `
- E( e3 v% H; D% v
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 4 ]# D: B0 s/ A. B$ ? e+ q
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. + |. `$ n/ e; ~: i( v8 Q( n4 c
" r, Z$ r# ~ Q( ^
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
* p C: q, w* n( c- e( C$ w6 l& ^When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' l% O- l! o% r' J/ m& `
. m' v; X! }' a" @0 o/ O) Y50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” * O: Y) Y3 v& L2 z& N
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' ?8 I# l2 Z. k4 `
children, mother, come back to thee from the heaven. . i3 R. }/ S; n6 _$ Z
' t/ ~4 G6 Y% h/ y, i. ~3 p
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 5 E4 c* A" c$ a) J9 Z* r: [* g" _. k, J
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
( L9 R. j5 C2 ]! e0 ]3 ` M
8 L& p/ V' ]. y; f4 K52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 3 i2 W. ^- y$ ~; d" ^
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 5 D8 Y( b8 }+ T, N% e3 I
I can see your face and know you as bliss. - t [' z( @, y8 C
8 Z U/ r; p" O: {4 x/ g7 S
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
$ P% q7 v! z. ?& z天上的星不回答它。
( N0 X( [+ D* o& o0 T4 B# OThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
) O% L2 V9 S( B* Ofirefly to the stars.The stars made no answer.
/ f1 Y9 h |9 E; D) j; z" ?" P1 a* k( w2 d' R! g; L! C, c0 K
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 & Z) T, x9 Y! j+ t; }+ G0 Q
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : L4 j1 ~* |$ V( D5 O5 H: z
the nest of my silence.
4 p; o* W& e" f" ^6 E+ A, K- [6 T, q) b" ?2 I" g# M
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
6 O4 q) d/ ^( {% `: }6 u4 t% I我听见它们鼓翼之声了。 , d# u- L- M) H/ d! y
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 2 B8 W) N8 L+ {. }7 @# X
I hear the voice of their wings. : R! n. B" u: y% y$ j
& U; S% R2 V) y$ C l5 }
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 $ V& N: q3 C3 a7 ^& r+ Z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
0 ^+ g! ?' @: I. E8 u
6 c2 T7 H* `/ ^9 d4 A4 y% [+ J57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' p: z8 Q' T' A2 X& _+ {1 cThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return . \2 |$ x& G5 |* \& G0 W/ n" Q
in songs.
5 X2 @. \; R( c
: R) a, e8 }$ l0 K58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? / k" D7 D! L/ L
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * L. L; ~, l, e- Q
! L: `9 U2 [$ I
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 9 A$ l* k3 j! {- G
Thought feeds itself with its own words and grows. @. d( [* u C- `6 w3 m
) a. S* H W8 |2 b9 | h0 Y" b8 q# P) s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
, P8 [2 y! A; ^7 ~1 m- n( nI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
6 f6 N. w" d1 W3 z* {filled with love. |
|