|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
* k( Y: G7 [, L* W# D" L# A! C0 s各处去时我便爱上你,与你结婚了。 * N, M* r1 Y4 `. Y3 ~) } q) Q
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
5 R$ @8 N f( s3 {# A/ v) n; `% X" C: A( E( }" I. x) q
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
; a4 p- H% Q3 ]Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 {0 A1 q7 X3 t. _+ d0 j; x1 q% v' I/ l# W4 U) D, _- M7 H
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 $ i+ G3 G' D! v8 n7 n8 \
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
9 \3 Z5 W" u. p* k
* W! C- J. p6 m0 y6 v5 R# u34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
+ ]: v% ^. s5 V2 V5 C它在夜里向我唱道:“我爱你。” ; {) C7 m1 I" G9 W& G5 O' _
One sad voice has its nest among the ruins of the years. $ I+ x( F) x! f, J$ W, A9 f
It sings to me in the night, ---I loved you. ) i" U7 ?6 q) I* q% ]! y- V7 c
# _: Q3 x, s/ n" x+ T35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
/ m7 H/ B( f+ \3 m# Z9 M把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 - F$ ~9 ~: F% ~# y& n
The flaming fire warns me off by its own glow.
- Y. n/ u6 v0 o- ]+ }% g% TSave me from the dying embers hidden under ashes.
& u5 n' [ K: }# {5 l5 B4 J# b w1 v% w- u
36.我有群星在天上, & q3 I0 L( l: y* r
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 6 S% T% Q7 [; {+ N# F
I have my stars in the sky. 3 o9 m: ]6 ?% G9 j
But oh for my little lamp unlit in my house.
3 u& d/ U8 Z+ X, i5 B* h1 _4 e1 A, R3 D0 y
37.死文字的尘土沾着你。 . x! ], J$ `+ H2 v3 h
用沉默去洗净你的灵魂吧。 3 H. E$ O# p' `( i e
The dust of the dead words clings to thee.
/ N: ~/ p; l$ N, e$ U) vWash thy soul with silence.
& q E4 d" c8 j$ i" ?" X9 l0 I
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 " J. b8 H* V: k* _
Gaps are left in life through which comes the sad music of death. : w7 v0 Z$ e' O+ `; C. z: C
. u# U* T9 `: @3 I1 z l+ E3 P4 D
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 7 L! D) x! K" B+ V
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 E3 A+ J8 [) c6 f* {
The world has opened its heart of light in the morning. ' f& R4 o5 Y I9 T( c, E
Come out, my heart, with thy love to meet it.
. G0 n0 D2 v) e. ]
. z) c b6 r( \) m7 n$ G- d40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. + o: A. C; U8 c, g: T- f$ N# e
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
+ N* F5 P6 v2 l: t1 u1 c% a, Q$ V# m4 D: d$ O+ p# ?. h5 @
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 ! s2 W6 U2 K+ f0 r2 i8 F$ t9 }
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; ]9 a7 V1 g, S& Y2 P) d
# _& ?( V0 h5 X z" i42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 7 k6 N/ A1 J1 R. B1 N) `+ M
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 x% U- A! p" C% P& }5 m
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
- b/ P/ P7 s* y( y5 E4 bI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
: {0 @ z7 U3 x( n7 A0 H4 X7 ]) ~+ ?. X- }4 |( d7 Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* A7 C0 Q, J# A, g( w* @, f瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 7 O4 M& C# T6 y! z L* L8 y
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
' e* E! S. R; LI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. " D4 I: n* L* Y- e1 B1 G3 t
. ^" J# G7 T7 s' [5 _ Q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 5 p3 P8 c, {5 \5 f y# Z
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
& w/ Z7 j L4 W5 G0 Z
- U7 q* @# K. @0 G45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
2 [( { r) m4 sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 v) J( Z- B5 c: e& F
2 C" j$ L6 | `46.大的不怕与小的同游。
6 ?+ O' b0 V( ^9 h6 Y7 K居中的却远而避之。
& h% Y3 z- |! G0 K6 d" z; C( bThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
( O& [$ m$ a$ R" }/ z
/ I# s6 { W, l" D/ y. n* ]2 V47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 4 a- y+ R4 j6 Y
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 2 V7 V+ d5 [8 K; \2 Y' X% H
, M S j: x8 [4 Y& [- E
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
; Q- n$ s; ?: l) NPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 5 Z" s/ k% D9 d9 e: G$ o! N
) a* L6 E; q3 [' X* s5 G* \9 Q& Y; ?
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 6 x0 d& Z9 t) T z: S4 L6 R
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 3 V. F3 b5 w. `$ Y
( M! ^$ }6 n7 A% d6 r# g8 u
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ c3 P1 r' h* _8 n3 f' Y0 [6 c0 nThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
. \+ Y2 K) R2 U2 d) P. S2 zchildren, mother, come back to thee from the heaven. # V }: [ T1 T& M
3 p0 u7 |8 X: @1 }9 K) w. }8 y
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
1 i/ n) ~# L; k* QThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. $ L) L# W* F8 Q3 _
# ~. W1 O5 I# T" Z5 t52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
- Y2 u" o* w" B* ALove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, - ?" T5 G* B* I( J& ^; f9 n+ o# ?7 k
I can see your face and know you as bliss. . d$ T1 L; T9 y# u* P9 r
( e) a7 }8 S2 r
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 1 A1 {3 O4 e; e$ P F2 s
天上的星不回答它。 & Z: p/ A5 y" W. ?. x
The leaned say that your lights will one day be no more, said the
* I O u9 X* B0 ~/ \" {9 W" M9 qfirefly to the stars.The stars made no answer.
p$ j* T" g# T5 I2 V5 e0 Y8 A3 J! E; g; T' n* ?
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 . a: Z& P' R! J: t& Z$ E9 @
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
( F0 K9 k' s. l8 g& G. X8 u8 }/ Uthe nest of my silence. # { L0 v3 e5 X0 D
|- H6 q# Q: A* e! ^: V55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 / S3 C& ?1 K( l0 g
我听见它们鼓翼之声了。
, v& q' C7 f4 t4 ^7 y3 KThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
, d- v' {# [$ n: ` aI hear the voice of their wings. 8 e* o w8 |! V1 ~# ]# p: h3 K& H
1 c1 r- x6 x0 S0 d% E
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 7 A* Q+ z$ X( x5 U
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; A+ m+ }' x2 r
l6 ]( l; [4 C2 G/ M57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 1 q. X$ R) h3 G/ J; O& }( S
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 3 a: ~6 L3 f% S q) j
in songs. " E; q6 T( q1 {, a
# w9 P3 b' m/ ?0 n* q# y0 f
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 9 e" K' y) S# m2 K) t
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? * t$ V/ L l/ h( M. L2 H* E% P- N
; D W" j% u( t3 C
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 % d6 t; f# H3 p; T
Thought feeds itself with its own words and grows. . L1 f! f+ T$ [5 M5 r. A
2 x; r$ ~5 z, ?8 i0 w
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 / L' I* y& }' o1 R* S5 k
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 0 J5 y/ t+ q6 g/ }4 B! y
filled with love. |
|