|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
1 k+ Q. ]0 q9 T# I各处去时我便爱上你,与你结婚了。
3 f) i; F9 f. @4 C- k; aWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 1 i' @" d/ H/ k7 n) d7 \6 b. p
: z i0 L, X8 q( b' r
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 5 h2 s8 T- \* k2 U5 R% S! M
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
% ?# d" U# I. n0 Q+ R, }; ]1 `* w& E- f3 N
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 6 u" T+ s O- d; i v5 g
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. ; Y& T! y+ K( z) m0 b* u
$ B/ |/ Y$ F5 A" k" J D34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 $ I" @) Q2 Z& b8 ^' b
它在夜里向我唱道:“我爱你。” + X( F# G1 R7 j6 s0 {; A
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
; N- v$ S, [) ]9 E" P* fIt sings to me in the night, ---I loved you.
; r9 g8 O' G, L! |
2 f: y, k2 I$ U! ]* R35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
* |. N: y, p' G( Y把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
: [& L: E% j" O9 j3 V) f- gThe flaming fire warns me off by its own glow.
% V( c( p) J) Y( {5 c: d9 eSave me from the dying embers hidden under ashes. ! ~/ D$ T! W+ m- H1 {) M, v: i3 P
* }8 V8 a! U% P" i, W! } @36.我有群星在天上, 4 X1 V0 O% n/ E0 B0 A; U' E
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, _9 y; C& ~! I# {3 DI have my stars in the sky.
* ?2 _ \& r! O, ~; WBut oh for my little lamp unlit in my house. 5 G) K* U V# i; T' |% o
' b5 e) c8 y( o) [
37.死文字的尘土沾着你。
3 n% k& C: D" G$ |3 q用沉默去洗净你的灵魂吧。
% i1 m }7 z; B* W+ F) ^$ O& p! @The dust of the dead words clings to thee. % w9 x* N7 m& J9 C6 W
Wash thy soul with silence. - o" h8 u/ C) o' M: k
4 R" T& J# i8 x6 h" _
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 1 a& J- y, q$ W% ], h6 Y, O5 C9 n
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
A- T/ C0 g/ a$ D8 o1 L. `3 D @* X4 v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 & `# ]$ @2 @$ q: u1 w
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
: P m. v: a6 NThe world has opened its heart of light in the morning. / h* y8 s( X, r/ }8 l
Come out, my heart, with thy love to meet it.
4 n6 l4 d- M; H5 `) Q( i0 V6 C! E
# L8 e x' h# ^, d) `2 _40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
- A9 n9 o& Z+ s; R6 gMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. M# e0 v* c( E; p/ A& X
+ z" p3 x3 h1 U4 q3 `41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 - ~% V2 ^- P! ]) x U8 v
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ; z$ {, W* F$ Z/ P2 }. j! J: R
) }% q6 z9 \; d: }4 h- X
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / t, M) Y1 z8 A$ }' x- T C" l
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 0 l/ Z- N/ M. p5 L9 ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. C( \" Y, t! Y, ?4 b7 N
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. ; b% B" K0 Q) H0 C7 [
# u- z5 h" m6 Q5 @+ G2 f! o0 T1 x
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
8 v9 r0 O: r* _$ _, `0 q8 P瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 0 M; Z2 v+ j( k* a+ B8 t' Q+ c
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. , n. m5 u( ~, W5 u+ I# {
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) p% [& Y! [0 E2 y D0 x. E
+ v9 f# K9 j7 m O; u5 g44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
# t/ ?: A! }# CBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
- e+ Y; _8 N" B9 e: ~. n2 C, R
/ L% s& X- _( O45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 [; X: `$ I) z/ t. [
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. & ]1 T; m# d9 n
! M" x, w2 X* P7 u. B. D2 A46.大的不怕与小的同游。
! n1 A7 P1 Q$ ]( P& }- X/ N居中的却远而避之。
1 o+ _$ r8 D, i1 C( U3 }* z3 OThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. ; f( I! D. Z4 C; I" b8 h2 L. t
3 [9 V7 H, o7 i* U, ^47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 0 S8 d' Q7 v8 Z% C" g$ K$ W
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. ) M9 f1 F4 C) ]0 a$ @3 }$ }7 w1 |+ m
/ m. L. | N, R) `" E2 q' v5 ?% |2 f48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
6 u3 N, w |% t9 k' P* yPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 4 ^6 O, L$ s- X, X h) g
; Y4 V) L# T" a7 d1 o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 " ^2 i; }7 w! o/ x v4 A$ x: e3 x
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
4 R2 a6 H1 Z3 z! x7 Y: V# z0 v" `
8 m' l1 O$ H% `9 x- j6 X, C( a50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” ! y, }8 p9 L7 s" V! S) w# E2 S
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 4 L) q4 b/ _9 J' ?: Y3 d) _- |
children, mother, come back to thee from the heaven.
3 Q( `0 U! O' _* q4 r' i7 I) Q+ f, t5 B, V, B
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 4 O1 p9 \, f S( @8 `! V) |. k
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
+ p+ t% S! H. o. B3 c& g- F( c$ P1 w
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 % q! g- T7 o* O! c! D6 Y- ]
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
+ h. j3 s6 c+ p1 ~" V0 ]" TI can see your face and know you as bliss.
6 Y/ e* V1 u* ~6 x7 [+ w4 G8 n
4 x7 B( E+ P4 W/ B- ?' A7 p5 [1 L53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 7 P& ^5 m. y @
天上的星不回答它。
0 B, m7 `3 Z4 V- x/ B- ~The leaned say that your lights will one day be no more, said the
4 c) c! I/ a3 `& {1 T. R: d* D) L% E! Lfirefly to the stars.The stars made no answer.
2 D$ N" g9 U& A' K
7 m# V' [* s( W54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 2 Q) S: k4 B, ]" M
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
# G3 h! H l( B/ W3 s+ e* tthe nest of my silence. $ u: a9 @. J: ]) J
' j8 w' f3 I3 R1 b
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 , P3 b$ a* d0 q" }( i+ y/ Q3 x$ s
我听见它们鼓翼之声了。
8 w) O7 d( ], P8 J0 V0 i2 @( P2 PThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 5 f/ B9 J. S" _3 K1 W: e1 U
I hear the voice of their wings.
$ m( r0 p9 A$ A7 t! |9 h' I# A/ P ]9 C" c. H @) o/ y
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
) G7 d( p0 r5 o% z% r) z; |6 AThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
, n% T$ M4 X. h* d" ?& A
9 E; j9 L+ c# U/ u" I% W$ {57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
7 T' ~6 r2 J4 a. T$ g0 f: jThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return & W- \. w& n* K) a9 a% N. `* {3 B! T
in songs. 5 e( t0 q V5 H- P' x
* \8 g3 b& H8 {/ P6 Z" X9 Y1 P
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 8 A) R7 C# x! ?" f1 G
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : \8 m1 _- [2 h3 R+ j: ?# F
) m6 s/ J9 b V( g+ z59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 6 t6 h" m7 @: f6 [" I5 h$ x7 |
Thought feeds itself with its own words and grows. 2 T2 u/ f5 x/ _8 E6 c5 }4 y
/ k* H! K! p" n: [. o' T2 C2 H. `
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
' W$ _7 H, I0 Q9 Q4 P$ W: i0 pI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 h0 N* ^* Q" }! a" z' n
filled with love. |
|