找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1506|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 e/ b$ G6 }' S
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 . P6 I/ U2 f" P* g2 U% }3 s
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
+ D9 A& x; e1 W- D& z1 @' ?# Z5 W6 P1 c) ~
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 ) q- C% d# Z# F3 J: G
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. ; P# s6 d  Y9 N+ m" P
) O. V" B) a- R2 d7 H  g
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 * t& S  Q2 v. T7 f9 ]3 o
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
! z% V& U: r5 ~2 W- V, D) a% n, c, P2 \: I7 d: H
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。    
3 o) N& P1 H4 w3 _8 w/ U它在夜里向我唱道:“我爱你。” + m" d" [* L1 V
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
! M8 E/ j, J4 I! `It sings to me in the night, ---I loved you. 7 Q5 c% G8 M6 {! |4 D/ Q) t2 f
  v! F. n: B' e6 K2 k
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: j: d& r& A; Z1 f6 l把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   a$ w! L" J/ p$ ?
The flaming fire warns me off by its own glow.
; h: @# ~" A" _4 A( t* p8 tSave me from the dying embers hidden under ashes.
) Q+ h3 D. J8 A+ G* x7 Q$ T' a2 I  G" B- V% ?: W5 \9 w, H9 ]
36.我有群星在天上, 5 i" B! r- o) ^' X
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 q  `8 Q( Q* S  m* [) O
I have my stars in the sky.
( l4 i  b4 r& p, g1 W2 L# k7 TBut oh for my little lamp unlit in my house.
% K9 K/ t( G& s5 U0 v/ d8 L9 |4 B" p+ `" N; t
37.死文字的尘土沾着你。 # m, T) v9 _- _  F0 y5 F: A
用沉默去洗净你的灵魂吧。
# o# D" k1 Q! u: |The dust of the dead words clings to thee. 2 k9 @# v: u- t9 X$ B4 i8 J
Wash thy soul with silence.
. x3 C/ s" _& s
/ y  y: l: g& g) i# E38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
- H/ Z! j9 }5 D. GGaps are left in life through which comes the sad music of death. ) A5 w2 O- O" i9 {6 g; \/ D

3 x5 x! B' @3 ~. P7 l! V! O' e39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 $ t4 T8 k5 o* C) K
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
) y1 F. }/ y- |5 A" f0 q* iThe world has opened its heart of light in the morning.
# O: I) ~( N) p9 {# S* T" x$ T8 a6 |Come out, my heart, with thy love to meet it. : O4 e7 l( q+ E
8 r9 M7 P/ o' a
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
3 ?3 }1 a2 P" o# @My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
( c/ J5 h$ K" V% k* S) _) l5 k* C- G/ m
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 3 y0 c# ^& @/ e5 Z' d* n8 o4 r
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. " l: R. E$ Q' Z$ Z: G  I

# m& U. N& s) O( v2 s42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, : o. q& F. A! K3 a) _
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
! G# a3 a* q: G9 \This is a dream in which things are all loose and they oppress. % e9 X8 S; ]  N1 O
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. # [3 Z  n5 h" q8 t5 ^6 ?
" H4 W7 |$ l( O9 W- t7 l* D3 w: ~
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” & m9 O- [0 n: J9 b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” , W( P# u6 z! g2 A1 j
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 0 M- U+ l" K+ r
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. % G: q6 D4 H, v  S

% K4 \3 l: h% k6 C" O! N44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ) F  U! r* \) u, q2 P2 e+ S( }
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 7 a8 h& O7 j, Q/ C3 m; r  @

% V6 A! d+ F; ?* d45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 0 c  h- @' d. k- z6 L4 {
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' L9 r( H/ e/ ?$ y

$ Z8 l5 U3 k" c2 p+ c% w46.大的不怕与小的同游。 + @. z  N  f0 B4 K1 d
居中的却远而避之。 : {6 d: R3 \! `! Q* n- M
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. 9 t8 d4 u* t# f* i$ L  d5 M: ?

$ ]! U- Z8 W. p% x6 b: g3 B47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
4 Y( }. |$ @( l& R, e. mThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
- k6 h/ ?* ?: p* ~
, e$ j' u$ P2 p& W6 L' N4 p48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 : T/ {* \" w3 M8 M; ]. K! c8 ^/ Y
Power takes as ingratitude the writhings of its victims. 3 I4 w7 @) `, [* Q

3 @7 E' N& [( l$ n5 J" {1 y49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 + \+ x) L( L6 i% X! m' H# \$ k; B
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
- d& h; g1 R8 j- T% Q8 d
( x$ B* A8 V- w% B) I: H50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。” 0 j. I4 y" y8 o
The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick ' H- a4 o3 l; j' S- [+ m# t8 I9 I
children, mother, come back to thee from the heaven. " }9 f* L% g3 R0 y

& Y3 V) f  T) @/ u* l* F+ s  t51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 $ v+ x2 P/ m  G* Y+ b- X
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
! R. r0 i  y+ E7 F6 X8 E: R( P; T
, u  z0 f* k1 q( c! }% A52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
2 m8 ~& z- i4 m3 v# kLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, : A1 }6 A, ~  b& e7 X6 W+ C
I can see your face and know you as bliss.
" ^: I( ^3 A' @4 o7 x4 P- t. F
* x. E$ r3 I+ N/ y53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”
0 w  @- b3 C6 O! [$ ]8 j天上的星不回答它。 & A8 ]2 D' k5 A* H2 T
The leaned say that your lights will one day be no more, said the : n' P6 N" V! E; s5 E
firefly to the stars.The stars made no answer.
$ ?, p1 a5 F+ j/ u0 j+ R, f: i
' C# X! T/ c! o/ R54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 6 [; o% s+ K1 c
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " |' j$ D8 r7 o5 a, A3 p. |" V* z
the nest of my silence. ) T3 c+ _" Q, |: Q( N0 c+ n

7 [$ v5 x% e$ y; M: i( d) x3 p55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
  l! [: f" }) U5 D. _我听见它们鼓翼之声了。
6 C/ ~1 O( q; v0 dThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - C/ ^$ r9 d& N( p# X
I hear the voice of their wings.
) ^* u9 J1 q& \
. q6 k! M$ Y6 e' i56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
8 U* l- g6 P& {* z/ hThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
$ n1 L: [3 s, e; r4 ~0 i( ^( U; U4 n4 S9 r9 h! f
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' w# W6 j2 b( y: O8 Z2 I4 g" F/ dThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return
$ T5 f3 Y: `' c5 B( xin songs. : \* L/ B. n; Q' b1 P" J) X, G6 u- H
5 P. b! H) O, V+ W- I& h
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 f' j9 d% N$ D" Q: {
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
1 Z4 c, ]- B0 Q7 z
# X2 p5 y% Z5 t59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
! Z6 T3 G8 \8 r7 J# WThought feeds itself with its own words and grows.
$ h  L9 ~) C2 ?9 P, P8 l6 B: s. z3 |/ H# L1 D" O9 m9 s
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 L* |$ j# o; I3 q& ~. a6 A5 O
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 3 c% {6 X: |% |4 r+ C; m, ^- ?6 |
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
0 M& p0 e, R" n0 n9 }% ^; ?“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
  m* x' O$ h' o很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-3-20 08:27 , Processed in 0.060623 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表