| 
 | 
 
 
| 
 
 31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 0 T! i# }8 |& y9 o) A 
各处去时我便爱上你,与你结婚了。  
9 x7 T1 c( Y1 t9 G# W0 R+ TWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / L* R& O1 v" D: a 
 
. r  t) T/ ]4 g5 ~$ a% r6 Q! q32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 . `' ~; G$ h" o1 [9 q" J) t 
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 0 v3 D7 N: x$ k! Q8 v* Z 
 
7 q6 h$ r0 r" i  o9 J33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。  
9 z7 H% f2 C* L6 C! B6 HWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. / b' g0 }# Q- t2 \1 I. \4 N; i8 B 
' D% y  ~$ q7 K+ T 
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。      
5 t8 S; }' j+ U8 t1 C它在夜里向我唱道:“我爱你。” & d+ G4 ^$ [4 ?& j 
One sad voice has its nest among the ruins of the years. , g8 |2 R- ?, ]/ |0 Q$ s 
It sings to me in the night, ---I loved you. : r& ~( A2 t( E' P8 T 
 
4 w' X) B+ Q+ g  `4 c9 e35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 ) f& I  w& n" {; m; n) \ 
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。  
6 r' T2 i- ^( z" v7 P; z, ~The flaming fire warns me off by its own glow. ( i1 B8 Q0 I; u' y, t3 | 
Save me from the dying embers hidden under ashes. % a$ U  F  _7 K. O$ R& n# d# C) p 
 
7 E8 t, o% E8 _$ K36.我有群星在天上, / v0 h% F6 A" I+ L6 N9 l 
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 9 v9 G, {7 [/ y4 y7 B 
I have my stars in the sky. , o8 O, z" `' A, r) U6 R" Z+ N1 l" R 
But oh for my little lamp unlit in my house.  
4 R! }( S# F/ y! T* P1 b 
, P; r8 @4 Q3 L37.死文字的尘土沾着你。 3 ?7 }9 X0 _% v6 \, A 
用沉默去洗净你的灵魂吧。  
4 A( }8 _, N' b2 F& UThe dust of the dead words clings to thee. % d3 @! a$ l; L. A' L& i- K 
Wash thy soul with silence.  
( z' d0 H; f6 I4 n" b* { 
+ }$ |( v  l, |/ N38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。  
5 G. b1 Y0 @3 U7 TGaps are left in life through which comes the sad music of death. : s$ ]- R# h# Z 
 
1 ]' l& A# x/ f& w. t39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。  
8 U1 }( i8 ^! X出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。  
% P2 f: r2 }) f# TThe world has opened its heart of light in the morning. - u4 x0 v6 \. c. a$ i! |. v 
Come out, my heart, with thy love to meet it.  
4 u. Z: n4 [! `" _7 ]: {' E: ~# i* @" I- ]; b5 m 
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.   P* j0 i' e3 c 
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.  
8 D3 M6 h9 z* F 
) m* L# @0 V3 v  E) A5 y41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。  
7 s# Y3 Y* c4 V" k0 tGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm.  
1 a! h" U# [1 ]/ R$ N1 m3 A  T; ?+ J5 z! I% M: H 
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,  
& X8 F, H, K0 b/ [我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + g4 S1 u6 {+ S  H 
This is a dream in which things are all loose and they oppress.  
! J2 _- W# b$ a; WI shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.  
  ]) |# L# v9 f" H# t 
! Z/ g) `8 O9 e$ s43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ) V$ Y3 N% o) @7 M4 n7 e 
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” * m3 }2 V5 }5 L3 d5 x 
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.  
3 V/ l- `- t# q$ W! W3 DI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. / B$ w# Y- N! P, T  j0 H9 a# d 
  {/ F! {. `5 h6 N5 E  F$ n( Y- K" q 
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。  
9 v9 w$ P: U6 `4 j& I2 D. mBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.  
; p1 k8 A2 F) H* E) T9 C' m* d4 c( R* E8 U7 F  q 
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。  
$ Y% d3 @3 D3 j2 L# D; sSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.  
9 S; l, J8 \( ]4 i) D% u! Y+ k6 s# X# g: v8 v! H) F 
46.大的不怕与小的同游。  
  N% l! t" n" Z$ |2 g居中的却远而避之。  
& e. f+ f4 M; F# pThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. & K* E) ~2 d! o, X+ y2 } 
/ \  Y5 ]- Z$ R" ]) w2 w/ V 
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。  
  ]: Y" ^5 ?0 ?9 F5 O. PThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 5 I4 M+ ^5 q  r4 Q8 f 
 
2 y& n9 I9 v! U+ t& O- w48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。  
! ~' \/ u2 M, i9 K2 Z, pPower takes as ingratitude the writhings of its victims.  
1 Z7 H) S$ z" j, c$ B9 V$ L  C) g5 N! y1 d3 t/ A# r 
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。  
+ R" f6 b) [- j' I0 t' ]8 lWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.  
" [: Q  C- E+ T 
9 }! O9 }( e' P. K50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”  
4 R4 Y/ l$ T3 o- CThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick / s, e) l0 ]" \ 
children, mother, come back to thee from the heaven. ( G% b, K: O" f- ] 
 
% B: d7 u; o+ F! v' ]51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。  
/ j5 a( s, \2 hThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 V/ ]3 S9 |1 u+ h: m 
 
9 C( o* [7 f: e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。  
& [0 @% x3 c; ~" L  m7 `( vLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 0 F6 N7 ]5 \1 _5 Q+ q+ [- [) | 
I can see your face and know you as bliss. , X/ K! v. X4 Y; q* L- `  g 
5 s( d( n/ s$ D* o 
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。”  
+ m7 l+ G! y" w5 @' I天上的星不回答它。 - U4 W; F) h( q5 d3 B% a 
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ! Y. Y6 [8 ~7 V5 a 
firefly to the stars.The stars made no answer. 2 _9 l. x$ T, ?/ T 
! e3 U4 N' v1 H" e0 ]8 z1 l 
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。  
0 f; G, L$ S) bIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to " G# f. M* J: ^- U3 G& Z 
the nest of my silence.  
9 W" o7 x# C/ ^% u" h: s+ N' g 
5 z4 @" A3 r, q' A, n* [( T) V) n55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。  
& F; N% I9 o& d) k我听见它们鼓翼之声了。  
$ h3 Y- B0 d& qThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.  
- j9 M! c; B4 }$ z% f% y) GI hear the voice of their wings.  
) f% A5 l: k8 u9 c3 k 
. A& m. _; f+ C( {2 g% {56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。  
" A0 A  Q/ h  ^) C! DThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. " e. D+ E* Q* E! g' e( n( b 
8 J# P5 C( l5 q) @( r" J 
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 * n0 H' r1 G  y$ U2 E& v 
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # L, r/ F. a' \5 T 
in songs. . l- V1 b4 |; [# Q 
 
* L( P+ G6 T; o. U, p  ^( g58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 0 J* Y+ a- l. q' ?7 h7 A 
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 6 V5 i  W% x2 C  x  R 
 
# D) ]$ p  i( M59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。  
; B; E& I+ |; }Thought feeds itself with its own words and grows.  
. Y( w2 n. W- l* @% B+ [8 f  `. @! ^9 o  Z! q9 { 
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 2 T2 j, I8 l1 g  L2 N1 n8 x; g 
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has % `5 S+ q5 L3 A. U 
filled with love. |   
 
 
 
 |