|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
% m' w9 k' |6 I! R$ z! Y/ M( Z) m各处去时我便爱上你,与你结婚了。
# n( a8 A: g# ?When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
& v L" D6 q& p) b o; i4 N! g
, U" b+ z' O8 z/ m1 m32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
: Z& _* G5 T1 P/ ~Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
5 A, T) Y0 q6 A p. r
! y5 k) C( x7 G# h33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 ) ^; T( ^% Z7 G3 _6 U& S, t
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
, R0 _( ?, w/ y" X( I) T3 R1 d4 ~4 U
! Z; D2 \9 _/ e" X% T34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 ) A5 F9 V% R6 f+ o# Q) G, e# X0 \2 y
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
* x: u8 \( E3 x& }7 jOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
! t$ {3 _% F- T' F0 o4 t7 B( G7 HIt sings to me in the night, ---I loved you. + p- i' o5 M4 p" k4 \. `0 m; K# c4 j
9 _* Q% Y9 K7 g35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
: \) m: v7 v S2 o2 t- j把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 / @- M; d' _! p
The flaming fire warns me off by its own glow.
# Z, ^/ y5 g) M- NSave me from the dying embers hidden under ashes. 0 N% ~" s9 {/ A7 z
/ \# {; Y4 A1 o x# ?' U
36.我有群星在天上, ' B: M; W4 d; @4 o( C
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
, X7 I/ P( w3 yI have my stars in the sky. 1 A3 z# b4 k0 z8 X
But oh for my little lamp unlit in my house.
4 X/ e) M8 u) Q' h# p* h J
( ~5 P# C) Z1 d$ @2 o# A37.死文字的尘土沾着你。
0 L1 K! S8 M1 t, E; O9 A; S用沉默去洗净你的灵魂吧。
2 C" n9 N+ V" o* r0 p. lThe dust of the dead words clings to thee. " O7 Y6 O5 O8 X) L: |8 _
Wash thy soul with silence. 6 R& c5 u" v" u- _' v/ V
5 h& u B+ L" n, [ \ o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
6 o+ i" D/ h. S4 F @# iGaps are left in life through which comes the sad music of death. & E( B8 N8 s( _ p# g
% ?6 }% v7 V+ K$ F
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
8 }' K- A( e; C出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
0 g( W3 e3 @+ k5 W( J9 _# G$ ^The world has opened its heart of light in the morning. * U! c0 g/ H* k k/ g0 Y- O
Come out, my heart, with thy love to meet it.
! O; S0 J9 p2 S( z7 T! v3 N
' |' g- _/ {0 N40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
. _6 [2 u. @- Z1 d! SMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 3 s! }* ]2 @# C7 c N/ w, l0 r$ u
( x5 j: I' Q; n6 N
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# x; W% x! Q- ZGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ( Y4 b7 v9 c" t7 P8 a; Q: V
0 u6 K/ D" V2 e# t1 G42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 1 u1 v! c2 ~! N+ O
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
) W. ?- C. Q- v7 w$ KThis is a dream in which things are all loose and they oppress.
& T a7 {5 o, k% [I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. $ ?. P N8 b6 q( k, y5 l/ k* L
" ]. K( ?$ ^5 x43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
* k* b2 w" ^: C7 q7 [( K4 J瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” # k- k- D% W# `* U
Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
5 C! J2 M* P9 L. L- s% EI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' H5 L$ Y$ n4 j: N# |1 P/ d
( C1 i u" C. s3 K8 S, q44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 - h9 a1 g K+ O8 h, T3 j: G
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. - r; E) o' ` R. ^2 G
( d0 C( @+ d+ }$ m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
' h! m. B- V: r! S$ ySilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
3 }, E& c# f. U8 _$ W
5 `$ K& S) @% |: J: V/ Q; R% f46.大的不怕与小的同游。
. U% V# ]( O- O居中的却远而避之。
# y! [3 i$ M9 h' b8 l2 QThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
2 r# O* n! S6 G, r6 h2 u
) x4 q* Z( f, q. t47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
3 S5 o R- q1 | R# }% @4 sThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% [. k5 `3 c9 j1 E) P* ~1 E c2 j$ ~. f5 g( ]
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
5 b& Z5 q7 E: h+ Q! g8 }% lPower takes as ingratitude the writhings of its victims. 6 _4 N& C1 J5 |! Q
3 W: J$ H0 y$ p$ |* n0 V49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
, q+ {" v9 \8 {" U$ Z7 n8 BWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. & B5 P \! ?. j5 |# r
" l& V* r5 h9 h4 \
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
+ c- y. h/ i& w A L% gThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 8 \4 g$ ^5 l/ h4 |
children, mother, come back to thee from the heaven.
2 P, w G9 m; V& p6 m
, H, C6 H( L2 e51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' q3 @: J/ Y1 _8 N/ dThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
. F. \# h9 O j; t& {
7 y, q: s" e: r52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
$ L! I( H3 t3 Y4 o( pLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, % S, x' h$ e, T
I can see your face and know you as bliss. " t6 [4 O0 ^+ A2 \$ ]
6 A2 s, j$ w8 p4 J0 c) w. d1 b
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” $ Z: Q7 r$ J, |% t8 @8 i
天上的星不回答它。 2 {2 k- o o+ M N% }" Q
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ; u* d' [# |# q- j/ n( k
firefly to the stars.The stars made no answer.
8 y# r0 S6 }+ ~# Z$ g* _9 d3 D+ S
( t7 q1 j+ N: ~3 H1 I/ m1 X4 b54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
. i9 y1 ]/ F& b+ J1 fIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
5 ^; M" a0 U, D3 c4 xthe nest of my silence.
w2 b% k. G7 z5 A: K9 _' {& ]6 b- V
8 b; { g% |' O! o55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
0 s" k5 J8 O. N- y) l" m我听见它们鼓翼之声了。 ) ~ m( g2 g! S2 z7 r; Q
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. - X; j w3 l: y9 y- l' t' u
I hear the voice of their wings.
" ^9 ^" Y1 g6 ?/ S- K' }4 \7 E
% i* X* s& g2 U2 Q6 d56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 3 a& H: N' Q+ h1 T6 k
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
7 }, [$ m$ g% P6 K6 j# h
, S! q9 {1 e% }' Q& @6 u: A57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ) P9 p# o ~: A) W1 f
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
. e; A g% |7 z6 ~in songs.
3 x6 [# k. Z; w: T: Y6 ?! G* I3 \3 j( W/ P, |9 `
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
8 N m9 B9 I+ S# X: H& U- YThat which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 8 v) _3 J6 T3 Y
- _8 R6 j! P# o" S9 U, v, C' P w" b59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 - Q4 r Y* T: l; T, ?
Thought feeds itself with its own words and grows.
& x6 ~, m0 F0 i! f/ G- O+ X: L& F
1 ?) g7 k. B& B8 W60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
8 I& t3 T$ y5 g7 T) ]! Q) gI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
2 Q \1 S7 z$ c$ B$ K$ ^filled with love. |
|