找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 1113|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! p3 d8 {$ D7 I% u! D/ W7 o  G4 b各处去时我便爱上你,与你结婚了。
& z- e- H6 J5 N2 F( w6 D6 OWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
: n: V# e' |" O
" N" L/ v( m) o  L8 I8 @32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 2 o: S* n( f+ E1 E: g. [
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
8 @8 |1 F' \0 g3 K5 }" A& q' f2 x. J4 b1 D# R
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# G$ H% ^2 k, y1 O7 j( Q% `Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 7 I/ H$ n# x) s
- h* r  N2 B7 A: n
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     6 g% J* c1 S- @5 Z4 T
它在夜里向我唱道:“我爱你。” % f! N5 d$ x: v3 c" f4 b) e9 ]
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
2 {  y! r2 e, ]1 x) k; a# l7 @It sings to me in the night, ---I loved you. 3 U$ _* `7 C& |: d1 G& Z

4 u7 f4 V* J4 O. \6 a35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 + Q$ U( G2 F& Q8 i% s, y8 M+ y
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。   w7 X! T- z* x: Q( b" U
The flaming fire warns me off by its own glow.
3 C0 d3 ?2 |2 R# f8 uSave me from the dying embers hidden under ashes.
2 A- V, E& |" T: ~/ i3 n; N$ [
# g, R2 s+ O9 K- k36.我有群星在天上,
7 y& _, L; Q4 N' ~/ _1 y但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 # e; g! k) Z2 A0 X  Y% e( O
I have my stars in the sky.
, h% a( I. _  |1 t, ^4 w# wBut oh for my little lamp unlit in my house.   `( I: d/ p* p% F8 N2 F

3 E! n7 @3 l1 L+ v% l37.死文字的尘土沾着你。 1 k% h; D+ U8 H2 q& F2 s) E
用沉默去洗净你的灵魂吧。
/ z  r, ~* H, t- W' B* uThe dust of the dead words clings to thee.
7 h$ J, i, W5 h+ ~$ @0 M4 EWash thy soul with silence. 0 v4 M" J" q! j9 q
( b- e7 U. I/ s: H  b7 `
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
; m0 {  F: b* E9 eGaps are left in life through which comes the sad music of death. 1 A+ z3 f  h& p. v" f# {' ~
* `5 V4 Q5 ]$ m1 U2 g- F' {1 \
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, {' K  x& e! G& @% ~出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 C) Y) K5 a6 `! V# {
The world has opened its heart of light in the morning.
0 ]- _, ]. I3 ~% ^3 L: zCome out, my heart, with thy love to meet it. + R  `8 q0 _) h

7 X5 G* B& N; \( o, w) w40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
1 m* S& j! F" v+ t. aMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. + J7 x# x! c/ c3 U3 C
0 v' v; K! C9 x7 s
41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
7 E/ H+ F# n) }& @3 TGod's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' v; l( |+ Z9 f* X9 K3 q
0 x) U. X# h2 l  r: |) m
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, & l% V: X4 u3 D0 Z4 ^5 f5 w
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
3 [: Q9 Z; G) u( ~4 T2 Q7 N, P4 YThis is a dream in which things are all loose and they oppress. , _9 l: y1 R" P4 {! N5 o
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
+ E: L& V# Q! g5 ~
  ]$ z) }! ^/ L+ i: M# v43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?”
; g- U$ c  `. k' {, z" G3 V瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” . P  K7 {1 q. k0 w, X6 A! C6 h
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : a) X/ w( d4 l! c
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. , W7 U; u% R. @3 \2 p

6 J8 b% s4 c! Q/ K44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * ]0 K$ P/ D% u! {. j1 \
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
! i4 k- |- t9 u  v/ A. \9 o% O
7 L: V  F7 }+ j( w$ k8 m45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
  v5 t! [1 M! J: BSilence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ' ?+ e& ~) I8 F- ]
1 c/ t) L- O+ l5 [. ]' @
46.大的不怕与小的同游。 1 s: z: ~8 k- {" m: X7 Y, h
居中的却远而避之。 $ v& g1 N+ N% V" o; W& z
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
; `8 Q1 o" u3 G- y. E
+ R0 x, k$ J0 ~# z47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
; n: `3 J4 O" ~6 ^The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 1 z8 ^" y* j* H9 n, c" ~

& r6 E) \' T/ ^+ P- d8 @48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
) R4 O: o$ p# C1 W: o7 {& wPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
# j3 w/ g8 y* n6 J6 B
, ]3 [- U, R2 o( O- O; o49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。
& j( O  d! P  m2 e3 q2 h- fWhen we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
' X0 O4 i5 e2 X& T) p: k2 z8 n" L$ H' A1 U1 h* a
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
5 S( W# o! }3 g6 t& I% KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
' a2 g4 d" u( t$ |( P) Hchildren, mother, come back to thee from the heaven. 6 y6 a) `/ S( `# b! o* \

4 ~9 N: @# G- I* a% o51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
8 e: j% j# \9 ]1 W' ~The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. ' K6 e/ z4 R+ c+ ?+ U

& L: f9 M+ A  |0 ?( A+ x0 E3 u52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
* k( d2 ~$ O5 N2 TLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 1 R: m2 M) |3 C+ d4 f+ Q# B+ q
I can see your face and know you as bliss.
* z3 c+ V! R8 O* N/ n. w7 ^0 y/ `  S: _
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 0 j9 J7 \1 m% q
天上的星不回答它。 9 S5 j- Z: j- [% Q7 h& s
The leaned say that your lights will one day be no more, said the , R& ]1 E3 n2 D* l& h& b3 J9 O. s
firefly to the stars.The stars made no answer. 1 `1 V' _4 Z( }5 Y/ i! B* j( |
$ j' M9 O- b- I4 ]  x  d
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
; p' l! Q% ]7 n& x1 H! KIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 4 B# `6 g/ {6 v) ~% k
the nest of my silence. * t0 a; r$ Z3 x/ [7 F" k3 A6 q

: n1 D+ o1 X9 R2 e( V1 M55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
4 u4 {. J+ U2 O. x* u我听见它们鼓翼之声了。
2 G& M9 k7 C9 P0 J& JThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
# Z( f/ V  }1 @! F/ D- z" \+ CI hear the voice of their wings.
# G8 I& ^- m% G
( h, J" ]7 G, b56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 / w- z' f! n' [9 T. F( ]$ K
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
* t6 y7 A! h- h' U! \% L. Q+ a  U' b& u6 _1 l; P
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
: o9 |' {! o. ~2 ]The world has kissed my soul with its pain, asking for its return # b0 o8 t5 s. u; V
in songs.
. i) h' Y( N; ~& U$ m0 c! w0 x) w
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 1 C8 ~4 K) x( e6 t9 e1 X' K
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 l$ r, J/ O% L9 d, v
! T# C5 D) Z9 M: ^% l) U% ]
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 ( [8 e8 r9 x" ]( f- n# [# `
Thought feeds itself with its own words and grows.
* r: N) W+ u/ f  `4 t. O3 Q' _0 i/ b: ?) J7 [: [2 Y
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
% Q; N0 n+ z  L) g: RI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ( o  t/ h, k! ^$ c
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect0 m! i4 ?- ?% q1 X( \/ r
“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456
; I) v+ g. L8 S/ |5 |4 ]6 x" D) E3 t" J很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-12-19 18:46 , Processed in 0.069226 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表