|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 . B& q, U! m" ?3 ^$ [
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 ' D/ h1 k$ v2 W' ^
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 R1 X" x' x- P' Z1 Q
! f& V0 s/ I, |$ _* Z b32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 & P" |' V$ l* @: f$ J# k
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
) I; N1 v3 o$ E! o* P+ r2 _) `) }5 Z7 t: s4 C) R+ s U
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 9 C9 b+ F4 L7 g( e5 L
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. " {; y: Q4 _; ]; s' D2 G4 V
/ }- z& c9 z2 Y+ S/ F! n) |5 J
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。
F/ C8 m$ I& @- R/ w. m/ d+ D, F它在夜里向我唱道:“我爱你。”
7 t, s& W+ j# y, _One sad voice has its nest among the ruins of the years. m' f+ g7 }$ C; Z0 `2 r+ @
It sings to me in the night, ---I loved you.
8 T* t$ }' z/ V& T0 l; h! o- N! ?& W8 c
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
' h. S/ Q& N; V' W6 u把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ; B6 ?, H) x( ]) L+ C
The flaming fire warns me off by its own glow. 1 l/ A" v) u( G0 X& B8 ^1 F6 y _
Save me from the dying embers hidden under ashes.
5 [# Y/ |! v7 K+ ~
4 u% [& _4 U9 v2 Z36.我有群星在天上,
' ^8 C( M0 q: P& F+ }$ S但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 . F) m& e+ z7 k# n3 v8 h I
I have my stars in the sky. ' Z: F4 b5 z+ Q' }: @
But oh for my little lamp unlit in my house.
0 n: Z: G; I# K+ I/ q8 Y7 [
8 M. Z4 L1 F7 o" d37.死文字的尘土沾着你。 / T9 I( i6 g7 H7 v& S$ ~
用沉默去洗净你的灵魂吧。 & {' u* X- [& a0 U& e! A% M
The dust of the dead words clings to thee.
, a2 L, Y' v5 [# K4 HWash thy soul with silence. - W$ J; t/ m3 k9 m
; ~; h3 p+ u* _; o
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
+ v% y9 w( |$ d) z& ?. n/ m$ qGaps are left in life through which comes the sad music of death.
' {, O2 ~; |. Z* p7 K2 u" T
' e2 P! }7 }$ M/ w39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。 , _1 a9 ^( r( ~$ C" D
出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 ; X% }8 Q' ^3 C$ X
The world has opened its heart of light in the morning. 8 b. @ V( F; N8 ~- ~
Come out, my heart, with thy love to meet it.
& i( d. Y! }& H9 F
4 S# e3 c) N3 M. j4 z, ?9 i; G! Y40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
$ W$ d1 u3 P6 b# |My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time. 6 x3 O5 m8 a. L
! P: X( H0 t8 `5 C- ]* v41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
# o% e7 N$ ?% b8 x7 N$ d% _God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. - J! N: C2 { {. }0 u. p3 i0 |
1 A2 _/ s \/ B, h$ Z3 M! K- ~; T42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, - Z: F' u+ I7 e
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
/ ]% o& B. E8 K2 v fThis is a dream in which things are all loose and they oppress. $ a8 J& q, J" [ z
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ ^& d* h$ ?. @1 h* }6 b' N
3 ^& }# K2 {0 m' @- q43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 6 a5 L& H- q. p- R! Q6 j4 [
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
% Z1 c% J; \4 L0 g9 BWho is there to take up my duties? asked the setting sun. 1 h6 K6 c1 }5 R6 ^' u6 J
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
& T4 @7 |7 d6 q) r" l! g0 P; P; V. b- Z1 t$ l# g. l
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 * o6 ~( ]- e; h; U! N
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. : S" z$ m; ~0 [# D5 E7 p
9 n' J [# |/ ]' Q2 j3 Q45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 5 g. R1 r. o6 ]; ]. m5 Y
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 8 _- d5 a% m& H- O3 V' q
) P5 k* |, h- c* V9 m46.大的不怕与小的同游。 9 w' F `% w- @! M! L# Y+ {
居中的却远而避之。
4 z2 g @# M. Z% z; q) F! c2 A* w6 rThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. m3 [3 Y w7 v
1 y1 L3 D7 y8 f' Q$ s
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
% i5 W" J1 @& W% M: }: ?( eThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
7 B7 ~4 s( g3 s' [3 x2 I" p2 b3 j
2 r, N5 f2 N' T' K, h( }) y) O/ d48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 ( h8 g3 q" i3 L+ Y4 }
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
% n2 I! d" j* N2 @7 `
* U* `! ]$ m( |49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 1 l& i6 E3 W6 d5 t; r5 ^
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 0 e8 u1 {9 M4 p: b! C& x
$ h0 c3 h/ Z3 n; l6 D7 x- Q3 e. N50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' u, W9 [- l/ r$ Q0 L" KThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 7 b* ?1 Y3 o. ~ B7 H) ~4 {
children, mother, come back to thee from the heaven.
" e1 D$ d6 w1 t5 }
* m' F6 }7 K1 e; j" X9 z( d2 @51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 , c C, {, }3 I0 @! C! Y
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. + m0 h5 X4 e. t$ W5 F
+ O) X* f9 I3 n- T, e52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
" U1 I {5 u1 E) @$ T) w5 @7 j- `" j8 ZLove! When you come with the burning lamp of pain in your hand, $ f' d c- w" I2 |: w9 Y9 d
I can see your face and know you as bliss.
! p5 u, _/ @# Z3 I2 h. X7 y1 K1 J' u8 k# x; `* w5 i( g" \$ {
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 2 E1 v9 Z A. ~4 G3 x! {" Y
天上的星不回答它。
) m7 `8 ~! f* b T* VThe leaned say that your lights will one day be no more, said the
, E' g3 D9 K' Gfirefly to the stars.The stars made no answer. ! d6 o" ~* [9 q5 e( D4 C+ D
8 [9 V+ Y: F, Y9 D
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 % l8 Y9 e$ U: Y8 d. \) |- J! E, y
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to - }1 ^' ^/ x/ x1 Q
the nest of my silence. # w) `) A8 G1 S0 G+ c& a( P1 z+ C- v
+ ^" I9 j# k$ r0 Q, j
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
$ h$ w' s9 E5 L我听见它们鼓翼之声了。
0 U2 g: }, X/ e3 l8 E% kThoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
! Y: W) k+ J3 v9 @0 dI hear the voice of their wings.
/ ]2 u4 z* @8 Q v1 \0 ~9 i' l3 s) F. e
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 2 N* x% G6 G, b& ~. ]3 _1 h$ j
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
6 h `9 y" `# o% R; Q) D1 n4 O* U6 R; H. M9 |5 d
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 ; u' u: ?. d( N- [* Z
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
/ ]& C! k& x. I! ^! min songs. % l2 g. M/ j3 k: O
; n- q4 c2 K: K, v4 k* w Q+ n- M% h
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) m( ], T" |( v1 }% N( S1 L V4 o0 Q
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? : P) m5 L! p( P: Q v3 D/ |! n# w
( @( e: \- K% m" }
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
: H# p3 S; c, B2 O- p" K" ^! NThought feeds itself with its own words and grows. 6 `) B' i: H9 B9 C% c1 a! ~$ G
s: j- C9 s8 Y6 p) U, c
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 R' o4 ^6 \+ ~2 G8 b/ @& l: {
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has & b" N0 K1 {- e1 |! M; [" ~
filled with love. |
|