|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
u8 |/ p; I5 I* q+ F2 u各处去时我便爱上你,与你结婚了。
b& @: N1 `$ j2 x, Y1 x7 uWhen I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
! u, N& z# O8 M- y' Q* M; U3 _0 Z: \1 ]
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。
9 G" F8 |* v. {# ^" e9 [Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. / q, k# K. l8 {$ j& u4 x5 p- [
# a* C2 ?$ \1 ]# c1 e- x
33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 2 i# Z2 _/ `; z1 J* W% d
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
) ^" c: O5 ?5 _; t& d2 ^% C
' B5 Y3 h6 O; ~+ U2 p# d5 |( B% V34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 t' G& N. U+ M7 }8 T: U$ ~
它在夜里向我唱道:“我爱你。” ) y; c4 h( J! x$ I* }3 X7 U2 U3 |
One sad voice has its nest among the ruins of the years. ) d; i$ n! ~! a+ z2 B
It sings to me in the night, ---I loved you.
) `$ B+ v0 F9 k2 O; s
, J0 q9 ^3 G1 `! i2 b35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
4 v4 ?( L0 J: X) R. p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 & ?! I; s( Z, L: z7 R; s
The flaming fire warns me off by its own glow.
0 J$ Q! {( h. ZSave me from the dying embers hidden under ashes. . D4 }. d1 ?# M$ _& p( s
: z3 u, d+ t% O2 R3 K+ i36.我有群星在天上,
3 M; J; X2 g9 z2 m8 z4 `但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
3 w& e, X5 H$ P0 Z2 c0 k' XI have my stars in the sky.
" g) \: ^5 h4 L" a, d: EBut oh for my little lamp unlit in my house.
! Q* T' i( f& N/ Y& p/ L. g7 R5 H5 e( {) V) @
37.死文字的尘土沾着你。 + P& R: i2 f$ \3 C" v
用沉默去洗净你的灵魂吧。
p+ q5 K: F$ t- Z! t. ]The dust of the dead words clings to thee.
1 m. K% Q$ B Z5 [! H9 A2 Q( ?Wash thy soul with silence. ( y- l6 m; z0 @" ]1 K
8 p" L+ N4 F7 \. P# B K
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
% r' e J$ u" p7 JGaps are left in life through which comes the sad music of death.
# U9 x; Z! |( L3 J1 Y, O& Y
, V) X2 m/ a& b( V) I39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
: _8 h. D9 B: R' l8 ~0 G& F出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 + i) b) s: e/ [( q0 Y4 T. e1 b
The world has opened its heart of light in the morning.
8 j/ X% E# `% y( i4 s. u- M8 RCome out, my heart, with thy love to meet it. 7 k6 {" @7 a- S. ], i3 _: Y* c j
3 g4 P9 S6 T9 x) c2 s" I
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
: R. y3 R p! F; G" ?; XMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
' K& O$ ~; y& N
9 A2 T# o3 w; S! X# J! Z* r. A41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。
) Y7 V# k! a) h; e" g# ?God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
# q U* I7 l+ M9 ]; ]4 I! z0 K A& R, ^7 Y! e9 q0 [( k3 b
42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
1 r1 |6 g- b! {( E) P/ h我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
5 f+ p( K; e; H2 w- t! yThis is a dream in which things are all loose and they oppress. ( J) O/ A8 c. W8 }8 {. G) t. c
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
; e; p. {* Z1 v2 L+ i( g6 Z5 g; P- }) Y$ E3 B, Y
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ' T6 v2 K- {. K* o- r* i
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” ) |) K" ~. N, T
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. : K3 ?- z2 V3 `4 @
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
' h* P" i1 u5 u4 [' |$ o) x, ~# }$ \+ S: s9 V
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
; a& ]; f% p4 t/ f( v1 u5 WBy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
/ S. d/ R- y! V# b$ p+ X4 [' ?: B+ h/ M/ \6 r5 Y
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 / l! P( f' Y+ [0 Q. `4 W P
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
U7 j: }1 L% O6 _' K ?1 F* I/ h& Z/ }; M+ Q4 p6 `& S
46.大的不怕与小的同游。 2 I# ]0 T |" j2 D6 T* _# a* N
居中的却远而避之。
: `% v' f" Q" K! J! P AThe Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
9 D. S2 p9 X U& p* N; c* t+ N" p1 p" I
47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。 9 f% u5 U; ~: r! i
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 3 J% ]# Q1 n2 C) r- U5 c c/ ]
6 R$ u l7 Y) E! Z3 J9 }4 D+ C( L
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
o0 W6 Y, U* hPower takes as ingratitude the writhings of its victims.
, J) I& O2 K4 d8 A2 m; [8 c* I4 R! _
49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 & R; Q9 H& c6 I0 P
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. $ ~8 z$ j9 Y$ q6 T
2 \4 R. R% t: B C% D4 n
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
% a- w8 Z" [% T+ ?The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
: {8 @! j& Q* d0 r( ?; P4 n; ^children, mother, come back to thee from the heaven. # ^; ~) `4 e4 U7 H- b7 c
7 U: \2 x) `8 S. A) ?6 U3 \51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
' L y; `* S. {The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 1 X+ z" w7 E, {( n
2 A% y) L2 Y$ Q- c
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 1 R' m s' W: @/ A
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, ; A" _6 E* S9 t7 j% J7 J
I can see your face and know you as bliss. 1 b! b+ e: A0 F
+ S7 f/ o! ~- W5 @: f2 F! ^9 s
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” / W( f; G0 f$ v* Q! A& ^3 s
天上的星不回答它。
$ p1 t% T7 `# {5 @3 g. kThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 5 k4 |$ p- D1 }1 @; f7 b3 g- L0 l
firefly to the stars.The stars made no answer. . R2 Q% {# E& Z
8 ^4 f8 w7 M( e3 U5 c8 }54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 ' i/ ^2 `8 H+ T; l ^: n8 w. z5 G% [
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to : D" N( f6 L/ |# Z2 {- v
the nest of my silence. 1 K: C9 M- E0 X, p* F& B# `
5 }, ?% u) {8 x) S" Q' U
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
; X/ F4 G" @8 E我听见它们鼓翼之声了。 ) M' M- }- T7 a7 |3 r
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
* U1 `3 e6 L5 c0 YI hear the voice of their wings.
( `* T6 i/ k; a1 W& C, X2 q- L6 D; F8 } `" A$ `8 N* ]
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 ! T% A% d2 ~3 @4 d3 A/ d9 d6 z
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. . z9 H8 t+ M/ E& T
8 l/ V/ g, n& s% E1 U' K6 D
57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
' Y! _, N$ c) M( qThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return 5 z' P( x/ P6 o" l
in songs. ; q N: n1 W& a
4 N% k7 k) O1 f58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢?
1 @8 E" L0 K* e: T( {% S: ]That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
+ z$ O8 e0 F' y2 j
- q. a6 ]. s8 E; l" J( w) f59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
* n, I% ^) k( N) _Thought feeds itself with its own words and grows.
8 O7 h2 ~2 X0 v
4 |- R, d3 A: i+ A! y60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 " j7 t3 d" K* T B% b+ X
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has
3 S2 B j/ N1 U8 m- u, b: ifilled with love. |
|