|
|
|
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
! W% I ~* W/ m3 w各处去时我便爱上你,与你结婚了。 & B2 K" F Z$ t( {7 n
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. / d; ^) r. |! p& m2 c
1 `: W( D8 N @: \" B/ E32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 : U7 ]: \7 G4 V" t* ?9 a( V
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown.
9 @% Z, @$ f: n) D/ h% U6 U" j
# c. }: p# \# a33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 5 V* B$ d& _$ {7 S
Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music.
t( M8 S6 \5 r% T5 W! _
) x4 h7 v+ f4 p& t" m$ ^1 x& v34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。 5 w5 @! V+ A3 [! i0 O2 {/ v9 U
它在夜里向我唱道:“我爱你。” 1 t, e5 s+ p% {" F# G L% H
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
) q( ?/ C0 w! s T2 rIt sings to me in the night, ---I loved you. # \: `6 G. r' ^. O; K
' n. p+ }3 Q0 i# k) M35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 , O7 _1 y4 {# |0 C; G
把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。
/ @5 S) t$ m; lThe flaming fire warns me off by its own glow.
5 Q% k5 ^4 ?8 t) p5 i8 ~0 tSave me from the dying embers hidden under ashes. * ^/ V% E6 Z- P7 S
9 f, ]" d+ p: z1 K4 A' @# _
36.我有群星在天上,
8 S3 d, Q6 ?/ c1 z# d8 |但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。
8 t1 ~- g9 x% s) C: yI have my stars in the sky.
; l2 t( \9 J- LBut oh for my little lamp unlit in my house. " H5 y- w- m4 B* A
/ c' `4 }7 T8 O6 p37.死文字的尘土沾着你。 P$ c( F E; }: k; x8 ]2 M$ o/ p
用沉默去洗净你的灵魂吧。
4 h8 c# L6 V( @9 {The dust of the dead words clings to thee. # i) ?! R) E- X8 q! C& S
Wash thy soul with silence.
( a5 a* E K6 S# J+ K, k' J( \, N* K* X3 l$ X0 l4 ?
38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。
: [$ _- \1 l- OGaps are left in life through which comes the sad music of death.
. z( h$ Y& R7 h* F3 ?! K! V4 t( f4 I6 ]- i
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
5 J& n$ @. @+ V% y4 ^+ ]出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。
; D0 a2 D. {* s$ F5 D6 `The world has opened its heart of light in the morning.
* J( I: x) K& _. x0 o2 o( iCome out, my heart, with thy love to meet it.
& G7 |+ {' S- z6 y1 s, c$ n/ u
0 n8 p- X4 A% M! q1 K3 [% T; h40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快. 3 b) h$ {; u3 L5 {
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
0 ]$ G& q$ z6 T- i X6 D) b" U
/ t- Z: S2 E% H, J7 k) I# I6 E) M41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 . d0 K6 `* T% Z( f$ n: j, I. @
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. ' V( e& P/ l. R+ l, i2 I
& b9 A# c- E$ k9 I1 N# g4 F42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时,
9 K% j4 w; `5 _0 g6 A我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。
% ]! O* `2 }2 O8 lThis is a dream in which things are all loose and they oppress. . c" [& t! l+ X& d4 b( X
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
( [8 v/ y6 ?; c* Q; y$ ^! F2 k9 W* d* q3 I; w- d
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” % d: b# V2 o. ^3 J0 O1 b
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 8 M- x. u* r: Z* _
Who is there to take up my duties? asked the setting sun. + j- N( P' n5 }& P
I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. ) p$ g. Y' N8 \
& I7 G, a4 D3 F5 K. v1 q
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。
3 }$ p+ Y. @& e6 b" \/ ABy plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 3 S+ Z0 a/ s/ Z% q; G- P
- n% I4 l6 c0 _) z# E
45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。
! S: ^6 L" [; w4 ~; S1 T9 J: `Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. ! r [9 Z9 u4 d, ]6 e4 d; O
0 O) ]: g+ w3 P+ i
46.大的不怕与小的同游。 - J: D, N2 X/ L- g- V( m( {4 r
居中的却远而避之。 " S" F# m5 a& i8 y8 u
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof.
+ l1 L, [7 H v
5 C w2 X- _# K7 n% |47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
# a) V5 |9 b- Y9 {The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. , ~2 i5 X( l. V4 {# l
; E. u5 k3 b; @' v. v* J" b/ k' ~
48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
! Z; U% N+ D m. L! r% E4 jPower takes as ingratitude the writhings of its victims. # V: g5 s& \" O: d% V" f" r
+ _1 V7 ~8 d' K7 Q3 R; t49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 2 E* ] N v6 L
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
9 D4 {5 B* T& M+ S4 I7 K2 \; C4 R
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
' o4 A7 @* N N+ L: h" VThe raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
8 H; h+ ^# q& V! U) |/ b ychildren, mother, come back to thee from the heaven.
* `+ R: t" ?# v$ C3 T' [( G; o2 |
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。
/ z7 E6 q0 d+ H$ |5 gThe cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.
' j. X. G# o% t/ y z: G, k3 V& I6 h$ n6 Z! X
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。
4 ]4 T* _/ K @# f [& f8 o' n7 \Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
: M8 f& ]0 W1 z+ rI can see your face and know you as bliss. & Y& Y# ` W' }0 L4 ~, p9 w
8 c9 E; s6 l: ?9 k) I7 h
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” - w, L9 z" @. A# m) X7 l$ L
天上的星不回答它。 $ J: t. N \& \/ ]- m
The leaned say that your lights will one day be no more, said the ' D( N, ?2 l, i, Q) N- M( K% Y
firefly to the stars.The stars made no answer. % U. c% B8 f, {8 m' X# T8 X
* k3 q+ z5 t/ f, f
54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
9 P, x" o5 W5 w4 N. m' k. ]. HIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to
4 ^( `5 ^4 C% H6 k" U0 V( h0 ~+ l% ]the nest of my silence. ) F4 r+ z6 }+ V* V
% d- h- [8 j" P6 r5 y
55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 ! Z" O+ H) t9 Z! ?' v9 X' ~
我听见它们鼓翼之声了。 1 x3 {3 }# h* `9 |/ x
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky.
3 W, D, c5 n# Z- D9 @( cI hear the voice of their wings.
" R4 u" n7 M& \3 A' q9 T. A4 e+ h$ d5 K2 i9 P4 \9 C
56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
0 @+ d* ^ O' `4 ~* d8 cThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. ; |' G& a9 m+ t- Q* U; n
' |; K4 ]! T8 a4 D0 w# ~% Y" X57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。
9 H6 t9 S: i& F6 gThe world has kissed my soul with its pain, asking for its return & j2 h$ d) C& m- E. R. a
in songs.
; n8 ]) @: U' f+ f/ w7 p. O. V1 Z! p) ^2 @$ t
58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? ) N4 V+ n3 j) }- s+ d; B/ g
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? # E) P2 W0 G7 G3 Y6 _
9 @2 ?$ M* B1 l+ J
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 & s& _: `+ P* I# n. f/ }$ t0 D
Thought feeds itself with its own words and grows. 3 G" S$ F2 n9 @: _3 [: z
) [$ g- ^5 Q* I8 z9 o- F5 U7 U
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
~9 j4 h/ S u+ i2 Z g$ tI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has ) n/ @; z7 V0 x/ I+ \% H5 z
filled with love. |
|