找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 892|回复: 4

泰戈尔诗7

[复制链接]
发表于 2009-2-2 13:36:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
31.当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到
( B$ b. S! g/ v0 O) w  U各处去时我便爱上你,与你结婚了。 $ O. ?! C. y2 L3 c8 c' k4 R
When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road,but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love.
2 V% c) G2 B: L3 _5 X7 {- M* s" t" a, ?7 D9 n# C8 ?0 M
32.让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 6 b0 ~5 b! m4 l* m
Let me think that there is one among those stars that guides my life through the dark unknown. 3 \, _/ {6 d9 H1 B0 j8 v# R. a; |

+ {" t2 u' Z+ W6 G" b33.妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。
# M2 x. }8 c' AWoman, with the grace of your fingers you touched my things and order came out like music. 4 z, m8 r5 U' n
% j/ P- I; A# t; q7 X& h
34.一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     5 `% g4 V5 V+ k$ D/ c- j) J& `: w
它在夜里向我唱道:“我爱你。”
; I' L% {2 D) {6 TOne sad voice has its nest among the ruins of the years.
6 U7 o4 N; ?) ^7 Y: B  LIt sings to me in the night, ---I loved you.
( p6 S% s& R4 Z# P- U, f# P& X# }& T
35.燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。
$ c5 j) T! f  D7 q' x1 p把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 ' W; t5 X9 S% n5 {4 Q; y' a2 `
The flaming fire warns me off by its own glow.
$ i/ K; _1 t8 g  w$ iSave me from the dying embers hidden under ashes. , X9 E" Y4 _/ a) ~6 c7 |9 Y

9 d! }$ x, _, g36.我有群星在天上, 8 e6 B: N$ V! J( C" n
但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 1 _7 ]  z: \8 j: P+ L" ~' N0 X* f
I have my stars in the sky.
+ N7 m. ?* P- s8 h7 ^6 @4 wBut oh for my little lamp unlit in my house. / u$ y7 M% z7 Z* X0 m

6 k5 u% {* |$ J0 h37.死文字的尘土沾着你。
1 Z1 c8 Q; I% S5 ?9 q5 U用沉默去洗净你的灵魂吧。 * g. ~9 U$ X/ N$ q
The dust of the dead words clings to thee. # n: C* ^& c+ ~& W/ [* m' M
Wash thy soul with silence. 1 @& E& E8 e( \& z* ]* E. n: p( f

5 O- m( v6 J) r1 w. X* n38.生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 ; D6 t3 q+ H  i- D* P6 [
Gaps are left in life through which comes the sad music of death.
7 M0 C, y6 r, K: O& r& N9 O% p" A/ R, g4 q: b7 q. o8 M  v
39.世界已在早晨敞开了它的光明之心。
, S& ^4 r9 G8 w+ T出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 6 _0 t  y; Y( c, g* E
The world has opened its heart of light in the morning. . u' C9 p" u! `8 B
Come out, my heart, with thy love to meet it.
* b) [9 T! C8 `& u+ M( O2 N/ F  f& s: \& d
40.我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱;我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快.
" T& ~( G6 y" K7 Q* t! JMy thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with all things into the blue of space, into the dark of time.
% O6 s$ S6 D2 I  B  G% N
; N2 O. O4 ^. q$ [0 i- }3 S41.神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 & h. Z+ N) r$ N3 f/ V, @8 p0 |
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 6 }* U! ^2 E% K* Z) ?7 u+ J1 G

2 P7 d  S6 L0 b$ g1 R/ |42.在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, / w2 b& N& h% q' b
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 + B1 ^$ s1 O+ K+ O" k: ?
This is a dream in which things are all loose and they oppress. 6 I0 u/ N; P0 s( j# X0 B
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
$ Y$ B4 e1 \; |; N  N. o& K1 M+ X1 h. r
43.落日问道:“有谁继续我的职务呢?” ! _9 F) t4 X% J: |4 o3 J+ c
瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。”
4 S. u) z# m! a$ g0 g7 C  {) @Who is there to take up my duties? asked the setting sun.
4 M+ Y1 X9 C0 rI shall do what I can, my Master, said the earthen lamp.
) o" K8 W: j/ [1 k( R& Q3 _. S, h+ ^0 X
44.采着花瓣时,得不到花的美丽。 ; u1 K: e2 D  h6 N  k& e5 d+ _
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
* a2 F& c2 {7 r3 ]6 O( C
0 q$ `- K- a6 U45.沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 6 }$ e5 o) F& z8 k
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
' M* w% W) H6 q3 y  C
; L# F2 b6 }! q5 {% U& w46.大的不怕与小的同游。
) w6 u8 Q' E/ c' I3 s, Q居中的却远而避之。 % W3 m  Q3 A( M9 L4 H0 ^
The Great walks with the Small without fear.The Middling keeps aloof. % V  Q" _8 o5 q) Q5 [/ N4 u

0 m6 L  [  T- |9 [7 v/ ]! l5 W47.夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。
" H; k1 j- S, w; ~  [( xThe night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
% P* q; j1 g* Y* F8 v, {3 R
, {/ B$ Y1 e7 }48.权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。
4 L/ {9 V& E$ c1 VPower takes as ingratitude the writhings of its victims. % v! N. j4 H' o: i0 @

1 @4 y$ q0 I5 q! H' Z& i9 v49.当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手了。 . p/ `3 D0 {' |# V6 ]  P& P# R: v) [
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. " V) `. C7 ?5 l1 H/ L3 U; _7 H, u
! E: a. o! ]% T( Z7 S% g
50.雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回到你这里来了。”
2 v0 Y2 {5 b  a$ {The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick
, k; p6 g- N: _' E4 X% O$ m: e/ Wchildren, mother, come back to thee from the heaven.   R* w! K! q4 {2 w1 i3 i: j
& v6 B7 P( {) @1 g) B7 M
51.蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 ( ~3 S1 r9 V5 J) {6 f& r, r
The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies.   S% Q# t4 z! ?9 N. M  {. O4 Z
, ^( _& ?  l' n; f2 L. G, F
52.爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而且以你为幸福。 0 B+ D1 W* W# _3 X9 b( O
Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand,
, z# @/ p% |6 w! K" A; y& ~" tI can see your face and know you as bliss. , [: F3 v: N' ^' I: n- ^  s
0 ?' h+ m' S1 Z, x7 b  A  b7 N
53.萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” " S" q1 t0 C2 g
天上的星不回答它。
$ S* |8 w2 X7 \( N: bThe leaned say that your lights will one day be no more, said the 3 W* \! l! v" J2 j2 l5 J6 K3 C( \, ]
firefly to the stars.The stars made no answer.
5 {. D5 Y* p7 u; T3 R
( m/ F& e1 a2 Q54.在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。
5 ~/ M; g% U1 j4 s; F8 I" B6 IIn the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to * k- U$ w2 ^2 L
the nest of my silence. 5 c( P: o; _, I7 t, w* h

( }' R& V* D, i. D55.思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
/ _3 D; [( C. z- |: p/ L我听见它们鼓翼之声了。 : l( O: q0 j5 W2 ^7 G2 H
Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. , Z4 _5 s' J" D# ?# k. j. _7 i& R$ y
I hear the voice of their wings. & u2 r' d3 a& q: V' M! X$ h3 D+ d  F

( Q1 U3 A" t. D" }! Q2 P% ~( ~" v56.沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。
: o3 d+ ^8 y0 S$ A! U/ XThe canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
5 f) @; E$ n) f4 X- I
# V( E; v7 L2 j3 c* M; m) B; h57.世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 7 A1 T5 D7 }4 T' M( H
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return
5 v) Q2 ~" a/ q" N7 ?8 Hin songs.
1 z; |- i: }% L" N
$ T1 f; y3 v) k; {: W9 ]58.压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我心的门,想要进来呢? 3 Z9 [! X) s9 Z: A% p: B6 B- h
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open,or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 1 h* O4 N: b" A7 _: X
3 P% T( D0 E  M# a- k9 F; F
59.思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。
4 m( E9 m. k! z5 p( gThought feeds itself with its own words and grows.
% }  l5 _+ G2 [- j0 B" {  t- |) s: ^  |' ]
60.我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。
" o) O- x' b8 s5 j) v& N, w2 TI have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 6 d: ?0 j0 U) z. S' I. v8 i0 a
filled with love.
发表于 2009-2-16 14:30:51 | 显示全部楼层
the perfect decks itself in beauty for the love of the imperfect
  i+ B( |, {8 s2 b- `“完美”为了对“不完美”示爱,把自己装扮得美丽之极
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-3 20:22:44 | 显示全部楼层
1# llhn123456 # k6 k1 M; c; ~3 u% B
很喜欢泰戈尔的散文诗。
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:10 | 显示全部楼层
说到泰戈尔,你要把他的那篇“萤火虫”带来才好
回复

使用道具 举报

发表于 2009-3-4 00:32:48 | 显示全部楼层
你对谁,也不负债蒙恩……的那首
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-5-3 20:44 , Processed in 0.103537 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表