|
|
|
一、“胜败都是中国人赢” 曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A ; Z* b: s- I0 Y! ~7 o( L/ k8 @
北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。 ! S3 i1 I' f$ ~4 ~3 g9 }! Z+ h
: |3 Q$ R$ h, _" m _
, r( A/ O$ D' K, H+ r& W* Q/ ` 这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇, ( R/ T& I. c% {" `0 t0 N5 W+ q6 ^5 T
赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr 6 V0 P7 b9 o6 m9 v- D# p
的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, * O" B0 i5 }- F9 l, b, Q
那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。 7 M! d" `* j9 d7 R2 X$ ^" m
% i3 H6 |1 e7 w: q1 O" v
$ J6 {+ y, A6 k7 o' w# N二、“亲爱的姑妈” 在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······” 8 x0 x! l! q0 g; e; _
* b+ W2 i: {$ X) T* E# k2 S) `/ n: H- O% c! E2 D* k
三、“一起上床吧”
# c! ?1 ?# i; @+ g7 W& k% } “上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
4 T( }! I$ _& {$ r: `
( w; J. i6 r( a0 [: a. I @$ p. p6 j
8 z' i+ Y+ e m- j- Z- G ^) v# H9 R四、“戴安全套” 帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。” / v0 W/ C3 S& V& Z
' L6 y; G( j l: B1 F" D8 e, e
" G, n' Z& z# q) e( n- M$ [$ y4 F
" P3 b0 V" W" H五、“你我都不是东西” 这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”
# V q8 o. x, F+ Z4 h! `: d' e" A# a$ x& W; w
+ f2 h/ t N$ @# ^# \7 v' i六、“方便时候不能来” 一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。
1 B& `! {- {# z! f! b7 v% t4 c! N. y3 \. q1 ^
' V6 L. `2 {/ U! ?; M
因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。
& N6 H/ k: p( Q; A" O/ H) Q$ r& @: ~- i( n3 D' H/ Z
" q% G" I w8 ^1 m- c$ o; X
8 p7 C+ p0 Y: u4 p2 X' o. }
七、“中国农民越来越贵了” " k `7 u" d" S, I: c) o" w9 J+ j
此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。” ! D* a- S; D4 u" |
1 m) L% e6 P1 j5 }' Y+ g5 }
S+ J7 T: K0 S; N% t4 a2 V# W7 v9 j# t1 k
八、“哪里哪里” “哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!” % B" j2 Y0 V' |+ E4 J u: \, U/ r
+ Q% @ D" U$ M
. k- l% h/ t. f0 p& s: i
# X8 d$ F* | V$ L九、“含笑九泉” 上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。 " E/ O# a8 a6 t" p5 J r0 }
% f, j N% C2 v9 o( j$ v, B5 y) q$ r) z6 H: _6 b
9 m5 O8 X+ @9 ]3 w' K! ?9 Y
十、“你,牛逼!” 这是一个旅美华人讲过的故事:2005年的圣诞节,晚上去一个中国朋友家吃饭,都是中国人,虽过洋节但吃的还是中国饺子。一同吃饭的还有一个美国女孩。饭后她要先走,我送她到家口,由于是我包的饺子,我就客气性地问了一句,今天晚上你吃得还好吧?她自然是对我的手艺大加夸奖了一番,就在她转身要走时,她好像称赞的还不够,又冲我伸出大拇指——“你,牛逼!”
) b' t- X3 `9 ]( \% k8 q; b5 q5 f
$ F: E1 @! k3 ]5 W
看来,这些老外才真正牛逼呢!博友知道的老外学汉语弄出的笑话,肯定也不会少吧,跟贴啊,让大家一起乐! |
|