|
|
|
一、“胜败都是中国人赢” 曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A
, U! ?7 ]" u( M7 s北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
8 t# A' E. ]+ O g
" e; H1 e: f8 p/ @5 |( y6 Y* Y( q; ?# |, ~) }, @- }
这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,
9 p0 P- k& E) N! ]0 C) g1 |赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr
; c1 d" o7 J. v4 y4 i的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢, . t m& G7 c. C$ o3 ?
那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。 5 _6 _+ H* ~: _# x, O) n7 N4 c! K
: [) h* }8 Y3 _8 e ) m' s! \, H* n8 N3 T
二、“亲爱的姑妈” 在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······”
6 F* Y v2 f; a. Y& _) u! B8 o: y! ?1 ?" s6 o
( n b) n* t. v0 K( |. |2 O
三、“一起上床吧”
4 o4 R9 O& @) ?( D2 I4 \( D “上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。 % ^; k5 d5 D1 ?7 e$ J6 T
7 w$ o3 G2 Z! D# u+ |
# ]! h4 x9 ]8 d0 d$ C
( F& n- ^7 ^3 a" K% G8 L5 m2 F$ t8 ?四、“戴安全套” 帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”
7 |* l- v1 ]# ]# F7 m, B
$ l( `: s+ W9 ?: o7 E
+ u1 A* h& c$ M H8 Q* `
$ b- m- i( a. U! R五、“你我都不是东西” 这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!”
3 ~3 h& P% t! w0 w
: R* j: b, A9 `/ c6 o# S3 {. m7 t }2 c2 \
六、“方便时候不能来” 一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。 $ ?4 n6 x- k3 ~" T
; h0 \3 F$ G2 ?* w$ h
7 E m! g3 Q- E; X" l3 {
因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。 + ]9 t* p, l8 i
' n. R9 V) a- j! C+ R& O! ?
! ?) Q' ^* p& I# h2 D# C( n
/ \& M) R4 i& R+ }- z七、“中国农民越来越贵了”
9 C! }3 N' r. D9 }+ t7 A$ Q此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。” 8 ` t4 J( ~% }7 |* W2 k" {
2 p3 w/ l& R3 A4 A; c: M 6 p( m; j7 C% E6 Z, C0 S
N, `0 T! W8 k$ u6 b
八、“哪里哪里” “哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
/ Z: @/ `/ ~0 L9 B3 z2 d" k& B
7 }% _$ k |' m; q) x: P" H# C: m+ ]2 b' g$ o6 h% D
0 | Z Q2 b- n8 D x( n2 m( m九、“含笑九泉” 上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。 8 `0 l! ^0 T$ b
& v$ Z- T1 r& s5 d
5 b' V9 ?1 T$ [# G 4 p8 Q9 z c6 H7 U$ R; J) j
十、“你,牛逼!” 这是一个旅美华人讲过的故事:2005年的圣诞节,晚上去一个中国朋友家吃饭,都是中国人,虽过洋节但吃的还是中国饺子。一同吃饭的还有一个美国女孩。饭后她要先走,我送她到家口,由于是我包的饺子,我就客气性地问了一句,今天晚上你吃得还好吧?她自然是对我的手艺大加夸奖了一番,就在她转身要走时,她好像称赞的还不够,又冲我伸出大拇指——“你,牛逼!”
2 R4 o0 ^, m V) ^9 F9 z
) b4 t* E( i# L
+ O/ w9 a/ `3 o2 j 看来,这些老外才真正牛逼呢!博友知道的老外学汉语弄出的笑话,肯定也不会少吧,跟贴啊,让大家一起乐! |
|