|
|
|
一、“胜败都是中国人赢” 曾有一道考外国学生的选择题是这样:“大连实德队经过90分钟激战大胜北京现代队,获得冠军。”问,下面哪句话与文意最吻合?A * B0 C6 i8 V* o+ V, n; e
北京现代队大胜大连实德队、B北京现代队大败大连实德队、C大连实德队大败北京现代队。虽然正确的是C,考前模拟测验反复强调,结果考场上许多考生还是选B。
- B H' t; N& g) w& s( g6 @/ M, t8 {/ g* }$ H6 E
. K6 M- G4 V8 @6 u6 u. x, J! k 这题目源于一则真实的故事:1983年,中国女排和美国女排小组赛上相遇,
; x4 s, b, M, l赛后中国报纸上出现了“中国队大胜美国队”的标题。过了几天,决赛里中国和美国队又碰头,争夺冠军, 中国报纸的标题换成了“中国队大败美国队”一名名叫Christr
: ~. B: L- z e0 y6 m8 M' ~* l的美国留学生看了报纸后很高兴,认为美国队赢了,在中国同学中称赞自己的国家队,结果弄出了大笑话。据说,直到毕业离开中国,Christr见谁都愤愤不平地称,中国人太奇怪了,胜败都是中国人赢,
~ k$ r/ `: Q/ l% Z6 K/ |7 Z那还比赛什么呢?或许在北京奥运会上,不少外国朋友又要为此迷惑不解了。 0 Y! h6 T) ^) Z/ G1 g* p
- K3 q' r! z5 W; s
, Y" w9 [* K5 L( h% K
二、“亲爱的姑妈” 在汉语中,“娘”与“妈”一样,都是指母亲。有一初到中国学汉语的英国留学生,在校园看上了一位漂亮的中国女生。于是他给她写求爱信,但一时忘“娘”怎么写了,便自作聪明,以“妈”代“娘——“亲爱的姑妈······” $ d$ x2 K" ~0 c- }' [- K3 w
6 Q. y1 [+ l7 P- \. j+ P: k+ ]8 h& u! g7 a- N. [2 z- l
三、“一起上床吧”
5 j" w: z1 r# U# |& D5 Z8 o* A “上”与“起”有时意思相同,但如果分别搭配,意思可能完全相反。如“上床”与“起床”便是两回事情,而“上床”还有一起做爱那层意思。一美国女孩与临时教她汉语的中国男邻居一起应邀参加朋友PARTY,因时间太晚,又喝多了,便留宿下来。临休息前,美国女孩给中国男邻居递了一张纸条——“我们一起上床吧!”她的本意是明天一道起床离开,却害得中国男邻居胡思乱想半宿。
" ]1 ]# S' E9 n ]' j- Z( G0 @6 L! D B# T( o& e8 W0 g) E
$ X. K. \; i F
% u' b( i, p4 A1 l; c4 X8 f四、“戴安全套” 帽子是套在头上的,有时外国朋友便会弄混。有一中国老师讲过一个发生在他教授的在京外国留学生身上的故事——这名留学生告诉老师,他常骑摩托车外出。老师提醒他北京车太多,要小心。他接了一句,“没关系,我会戴安全套的。”
- n1 X: B+ F, l- {* f6 M
( h' Z6 p, U# @- m% m0 F
3 \) \$ x) V1 Q" K1 y8 t8 A4 p7 S) l 6 o( i3 C. u; V {. a* B
五、“你我都不是东西” 这则笑话南师大汉语专业的老师曾在课堂上讲过——一位自称为汉语专家的美国教授,向他的学生讲授中文课,在谈到准确理解“东西”的词义时,他作如下的表述:汉语中,“东西”并不仅仅表示方向,更多的时候指的是物品,如桌椅、电视机、眼镜,都可以称为东西,但如果是有生命的动物就不能这样表示——比如,你我都不是东西!” 2 N6 t* l9 c- ` C: b; l
$ I0 t H" y" r
& s9 g* k0 p. U2 t% b+ d六、“方便时候不能来” 一次,几位中国同学邀请刚来华学汉语的外国男生吃饭,中间,一名中国同学出去“方便一下”。外国学生不懂其意,大家告知这是去厕所排泄。这名学生记住了,有一天,一名女生希望在他方便的时候拜访他,这位留学生立即摆手,“你什么时候都可以来,但就是我方便的时候不能来。”还把服务行业常见语“为顾客提供方便”,理解为向顾客提供上厕所服务,一时成为笑谈。 5 B* j6 X0 G: u: [* u; z
! i* J4 s' p& t2 U$ @1 ~, W" t. q4 }8 L, B- p" m
因为对“便”字一知半解,还弄出过另一则笑话——中国人请客普遍客气,明明很丰盛的酒席,对客人也称是“便饭”。有一次,一名外国客人看到中国主人准备了如此便饭,竖起了大拇指,赞美道——“这是一顿大便饭!”此言一出,全桌的中国人顿时没有了味口。
6 U; ? U/ @# m9 A% |) w5 {* T- H5 j/ }9 ^
& }: n3 s8 B3 U8 O1 C: l
+ f8 k% Y" b$ Q, S% T七、“中国农民越来越贵了” # g3 I) W6 B( y& {
此事发生在上世八十年代后期,有一名美国学生分不清“富”和“贵”的区别,在造句时写道:“三中全会以后,中国农民越来越贵了。” % b+ M# Z7 u" o1 J9 o
( Q% g- K' O6 A6 Y0 E6 S+ x
, p4 M7 M, g" t% ~: v. g4 Q
7 [7 ` j* v( e6 x6 N$ j- {八、“哪里哪里” “哪里”连起说就是自谦,这是一般中国人都知道的,也常用。但初通汉语的外国人W先生不理解。一次W先生参加一对年轻华侨的婚礼,他很有礼貌地赞美新娘漂亮。一旁的新郎立即代表新娘表示感谢,“哪里哪里”。W先生觉得挺不好意思的,以为未说到地方,便用生硬的中国话再说——“头发、眉毛、眼睛、耳朵、鼻子、嘴都很漂亮!”
Y0 F; q6 V8 Q& K# |& ]3 a1 y$ R! T. G8 `2 g
7 R6 b) m: \; v# N- F3 i6 H
. Z( E4 U; k# {) O; u7 v九、“含笑九泉” 上汉语课时,老师想了解一下近期外国留学生的汉语学习效果,便问,“你们能说出一句成语,来形容一个人很开心很高兴的样子吗?”台下很快出现了“开怀大笑”、“兴高采烈”、“手舞足蹈”等答案。老师接着又说,“这个成语里最好含有数字,比如一、二、三、四……”有一位留学生反应很快——“含笑九泉”。 # q; t4 o7 ?. Z( o t, v) C8 q3 q
3 l5 T' B5 M+ b9 |4 @; p: W; q' R2 V
6 _2 l! b: [/ d4 J十、“你,牛逼!” 这是一个旅美华人讲过的故事:2005年的圣诞节,晚上去一个中国朋友家吃饭,都是中国人,虽过洋节但吃的还是中国饺子。一同吃饭的还有一个美国女孩。饭后她要先走,我送她到家口,由于是我包的饺子,我就客气性地问了一句,今天晚上你吃得还好吧?她自然是对我的手艺大加夸奖了一番,就在她转身要走时,她好像称赞的还不够,又冲我伸出大拇指——“你,牛逼!”
\* f. L! w" Z, N% d4 h% [8 X( ~) {8 }
- f' p* H- B) @! ^
看来,这些老外才真正牛逼呢!博友知道的老外学汉语弄出的笑话,肯定也不会少吧,跟贴啊,让大家一起乐! |
|