|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)& J% o9 r* U$ T. [9 L! W) E' P' c6 ~5 ?
# o/ m2 V! M0 d/ ^2 K* y2 z
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧& j0 E: T6 z f- b
1 z2 Z7 [9 I4 b- \& Y3 B某人的提包上映有“Don't ' S! e. W( W" k
forget your
- @6 s* H+ r, _* `0 Z- }thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……( [& v9 Z9 [- O) i9 k4 e6 t- h
8 A) n+ J8 T, B# ^' M我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please $ ]$ z2 u2 [4 _
give a
9 A& p! a5 f. O3 n* i1 f3 lspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”$ H+ P& i$ g- R5 [
! W w0 }) u r, K Y5 D2 t在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please ; c% {1 R2 y7 c6 ~2 s
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“
& q: C' D' ]+ epubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
* b- [ ^$ @3 P" K3 u2 o1 d% M7 R
* K0 Q! N6 P: X M9 J4 \8 K" W至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”9 x" V" A( g/ D: E
1 V; t7 F) Z2 L2 m5 S6 U
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
6 G1 d8 @2 s* vwithout sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”1 M% t; f- s. K4 q
4 |4 ^! e! V- z& _# h
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
" N) ]' d N |* I8 s* z
- `$ x; I( T! H( v
+ d. z6 x; ^6 Z! V以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|