|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
, F8 Q: x7 `9 ]1 N: F j3 ]* X' E7 H
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧" q1 t0 |/ f3 }$ b& z4 p
/ y( V( m! H9 `9 D8 w4 u" x
某人的提包上映有“Don't ( Z, m( K6 H0 @- z# l8 |
forget your
. u, h9 T# H) n' Xthing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
' {7 v! A1 s8 I( \9 ?9 \0 x4 B/ X, v/ p8 E8 r2 n
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please
, A5 K% w! n) m' K* b) ^6 j, E& wgive a & z o' _1 e' c# p& H2 z/ k' E
speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
8 \* B9 K& J: y4 r) h8 Q' k5 I+ g; T# J) k/ k( Y9 ~
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please ; u- o/ @( _3 b
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ * s$ p4 |* d# Y" [$ [
pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
; `: X' g c. x; i2 G
" h& o2 p2 v% |7 z2 K6 u) b至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
0 J% G% k8 t+ K6 e1 P0 v7 N' ~
! X5 i7 a" @* ^6 Y8 R; u最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken . f9 ]0 g1 L: B: e& e+ P. U
without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”2 `2 }" e! S, m5 `4 `& @
p7 R4 f; J! W) U( i1 e; x记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”9 {, A) ?4 _/ C: u c3 N: Q
! U7 {& c5 z7 C% \" [- f7 \- _; z
0 B. f9 U1 f6 I% r以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|