|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
$ m! j: c$ Y2 |
! C5 O- s: i' a7 Z3 n3 f中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
8 ]( R0 J9 e: q' S/ U/ Y* c6 }0 P, K8 \/ X+ {
某人的提包上映有“Don't
* e2 C0 h2 R' k& U# _2 Lforget your
, ^4 p: n. x ~thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……: Z. J. q( O* u- x" p
# ^" B( |% r& n8 q. v( J, u- f我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please
" ^& k! |# w3 u6 lgive a
" |3 Y x6 S p) x5 T5 S8 p5 Kspeech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
# ]3 t2 T4 r4 b, x5 ~& V; z0 f* T* E$ E9 x1 q- e
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please
& m! m: e) d9 p1 ktake care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“
4 U3 n6 Y- y/ F3 Ppubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
6 n' P1 @# D- O" `8 A8 O$ S/ Y$ L" v5 o0 ~/ R$ `9 \% _
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
, w5 R$ ~ N* ^3 Q! K K3 S7 K/ }! l t$ O& y/ k: p/ g5 u1 ^' n7 S1 J
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
* q& I0 y9 S3 S+ R: q# Owithout sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”) i" a" c, _& A9 ~: _5 O) L
' o8 }) F: x' T- z4 ?记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
: N" Y- T/ d. R6 F4 T+ H% Q6 {& F2 [+ X" w4 J' G" @* I2 v2 e# a
3 Y( |" O$ h: x
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|