|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)+ v2 O" s2 g5 E, C& T- {# a1 H7 \+ b# i
4 T* O1 H+ R( U
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
: p7 b4 W& v [3 f# b' U# z
% \2 {7 S9 ~( W! Q0 j" S某人的提包上映有“Don't
2 o1 r) P, U4 p& W1 w# m0 gforget your + o" f7 d+ ]/ M7 ?. i7 m
thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
5 H2 b9 Z$ V$ G. [ o/ S
; F/ @& d2 f, B n9 k) [* E; F3 ~8 y7 V0 u我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please 3 z* w; K& R, {* ]9 ?( h
give a 3 v f x) S+ N+ i6 o2 q
speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
5 Q; D6 b( b3 k2 `1 @ v0 _$ W' J( X
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please : F$ @# z9 v0 d6 W( |
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ 1 u h D1 d0 f) j4 t
pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话, w) G4 I! Y9 `2 X: C5 E5 {8 _" }
- Z( z, ~+ J' T* a, W- g- k/ _
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
+ n: G8 I% a( H1 ]' K2 c# K% H: n3 C+ Z4 T5 Y7 i* f
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken 2 ^6 t u8 x6 i e3 a
without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”) H5 D" }6 S% t. m2 J
. r/ I$ C4 C) l) v1 z8 i P r记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”$ x1 A# }/ h1 q$ {
( {! G. ^& T9 r6 E+ N
( Q4 }2 e& J+ L2 s2 G4 F以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|