找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 873|回复: 1

好“淫荡”的语言啊

[复制链接]
发表于 2009-10-31 20:05:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)6 K& v- f, C0 v7 U' l( F

* j! @. I' o* B0 y  R6 U: r7 n! ]中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
$ d) ~; t- q; t, b
! C" I& b! S1 l某人的提包上映有“Don't
# y) n1 d& J, n" V( e- Lforget your
% Z" V9 t' p% G. o  d2 bthing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
3 Y& [6 b! F4 _! S% W
$ l* u* F  j4 I6 a9 t6 N" H  R. ~我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please & ]; I; e- T6 X7 J2 s; T# M% t
give a + L& P7 X6 O' u6 E: u' |" y
speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
% \( S% I/ G2 Y/ Z3 G3 y( D$ Z$ A: q- Q
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please % s, ]6 r5 Y- X3 m0 C
take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ & F0 W4 P, @( [# I6 B5 d
pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话& p+ W! r. V- w% }5 V
8 p8 F8 b6 @$ r# B) g3 Q7 R7 L
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”' |% e9 \- ?7 U

' V; X4 I4 u! D) |最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken
; Q2 L9 [$ @2 s' Z/ {without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”% T% f; _; A/ q4 D+ o4 g

% Y! t9 a$ o1 O2 n5 O. ?; D* t记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”# B& D4 z* C5 G5 ?4 p  @, P

+ c7 s* m6 d  j3 L% N8 l% |; v4 M9 {3 ^9 r  {1 N. K7 p
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
发表于 2009-10-31 20:11:00 | 显示全部楼层
……我经常出这种错误,以后还是多听一下别人的口语吧
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-4 06:05 , Processed in 0.052182 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表