|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)- k0 U" |( A0 V! l% L1 X
9 D) ~9 g8 y/ V2 X* i. x- N1 Y5 [
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
: F; ~# }7 i! i" `, X9 u
$ U! y+ s5 e2 `7 H/ H% {! Z- u: [某人的提包上映有“Don't 3 x" u* Z, ~. J6 [8 \1 N
forget your " F' S* X3 V; J, w; r+ T
thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
& C5 }: s7 W* m& e6 m
$ a/ O% g7 v+ Z我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please
9 r/ _0 n/ k4 U5 [/ t4 C' zgive a ) Z5 B5 R) S. B1 Z: I @
speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
' v y6 h/ _/ i: e6 i/ f" l* e: r% X9 o" z; y+ Z
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please
; Z+ T0 `& k7 e; o* \take care of pubic sanitation”(请注意阴部卫生)由于“ * n& h+ t# D B& R2 ^+ j
pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
& W' X6 m. M4 ^' j+ B
) c% Q& a% F; r9 h# z至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”( J" f2 k; {! T6 Z0 X( T
- t G' F/ |- O5 J: U' c. p2 f) C最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken 3 R9 C3 P& i; O% ]
without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
* P* v% b/ O& ]. v7 y( w* W4 @
7 }6 ?) i' v+ H! l5 w+ D, ?" E) ~9 O记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”& s6 @/ F' w" ^1 T! G+ Y5 T; T
& E6 B* o0 o8 v; {# ^# a3 Y$ s& [ \ p' n$ a: ^! p$ Y. @ R
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死 |
|