找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 500|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览! ]2 B4 T$ O' \. R
1.行百里者半九十。
. n6 \3 J# Y0 l张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
. k! S, \4 T% W2 p$ s5 h) z% Y# ~( A译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
$ E0 Y: A0 Z0 J9 Y& \: W% p点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
7 m! ]' a7 \7 s" v* ^3 t2 I2.华山再高,顶有过路。
$ n& x* I* u% }8 I' @张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
3 ^+ E) S7 B" l译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
. \$ c4 P" J& U$ h: Q: \3 R点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
/ u* P' G" u9 ~: |2 M3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。# j9 L; p0 w' ?
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.' X* j6 L! ?. d  \: j/ n
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
: ^0 w+ F( G9 {! F5 b点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
7 v0 I0 b7 q: k/ @& F4.人或加讪,心无疵兮。. Q& O8 Y7 z' ~% |/ l; {
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.: _) Y: f7 h3 C
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
. E9 i2 b) L' V/ N4 d点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。$ b6 ], H9 a9 M4 a; l
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。+ C7 d. i. ]7 a8 R4 d/ s8 W
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
' e. H7 [- s1 C9 [" U译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
8 |/ o9 D% R5 a2 a点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-7-27 21:49 , Processed in 0.056366 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表