|
|
|
总理引用古语翻译一览, ]; O+ J0 g% @- L9 ^7 n
1.行百里者半九十。 @; t$ W6 H5 e+ p6 O. O! z
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.8 i9 G# `3 t9 N
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
5 s: ]: \$ W. z: R. Z( f% A5 c点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
- w. T v; _9 U& s: |4 K" S, w2.华山再高,顶有过路。
6 W5 @0 T# z" s2 v" d; p. A张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
/ V8 x s# T, }. l译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
: [) N- B1 I8 ` i- H点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。0 m) |% h& X9 ^) A/ l
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。* J; _; v3 i* [' p( n5 H8 a
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.9 |1 J3 E( I, W' {; @8 Y
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
8 a3 }( j( h. S- @, ?) d点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
- n9 w. _2 }$ N+ `1 s* ?8 R4.人或加讪,心无疵兮。
% g4 @" l0 @7 C张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
& U9 M3 I. I$ S5 B: J; ?$ a译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
3 u4 r# J- Q A点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。1 ^+ A* ]( {2 p8 Y$ Y8 F& C( r
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
! w; E% B1 ?5 z张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.; ?# S" ?5 z2 f$ O, K
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
: @! c! X" w1 e! z点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|