|
|
|
总理引用古语翻译一览
0 L' y$ ^: \, C2 o9 [) A; W( p+ Y1.行百里者半九十。
% j" P; ]; W! \0 I# s% s张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
' k- ? R9 n, U, m/ c译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
( Q# d) {# m4 s& ?点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。" _+ X& I* E# o! Q3 V# P; ~9 p
2.华山再高,顶有过路。0 {/ }" S& T+ V5 G
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
4 A7 h, x# Z! U; Y; h0 J译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 C% ^: E, c7 Q% i
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
* |+ E& @+ y1 z$ L+ i( \9 L& \0 [3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
: y3 @* d `# S. [8 c6 ?张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.2 j$ S0 A( i0 n
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。) w3 f( G" V, @! S
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。: t7 }3 V' c3 Q2 I
4.人或加讪,心无疵兮。# _1 D9 Z( V/ z7 p; ^/ F3 x
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.2 @8 H5 Y; @ u6 ^* j7 G9 P
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
$ T' O- [4 _0 I8 N$ s4 [; c7 o点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
4 L4 p7 y; B) X- |# {5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。4 n. G4 G* q1 L+ A3 d
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
9 d+ S* T9 G! _译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 L0 C1 _7 j5 i9 D5 ~5 a" \4 T1 }点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|