|
总理引用古语翻译一览8 C2 K: j5 Y* k, S3 F0 W
1.行百里者半九十。
- f; G4 c( R% Y9 S9 n& m张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
; Z; `, ^4 ]1 x译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。- D$ u$ C# n9 |/ L z9 m
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。5 d6 H# y/ x j7 Q
2.华山再高,顶有过路。
! h& A" O, L0 c6 f* P: S% s张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.) C/ `4 t5 e; P# n% v- w
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
7 r2 V3 ]2 a+ t) |点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。0 {# ^; `* I5 }, }2 Y
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
! J) j y$ p% [6 p. Q4 U张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
) o9 c! `6 C+ C, ^译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
1 l, E. k1 s2 O; C' B点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。/ K7 T- p( @% \. |& P r, ]( X
4.人或加讪,心无疵兮。
+ O b8 p( L# v a4 }# k张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
7 Z, }! l; G: g& l译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
: k" ] d# k' A/ \7 A点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。7 V' b% B. U9 S
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) |$ `) {% C( F' a1 w- ^
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties." r( _) j( \) B) `# F/ }
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
( M2 w% @8 p+ J( n& `! O点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|