找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 636|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
9 Y# y+ l% N% k; ?5 y' j! W1.行百里者半九十。& c4 I, d4 B; b6 ?
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.* _. O5 D$ h" Q  C/ S9 l+ \
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
" @; B6 E7 v. d* y点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。. U  d0 \: h# D$ W
2.华山再高,顶有过路。7 h- B" x6 t- A  s  o6 B+ O
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.$ R* T& ~  K3 \; g$ g
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。. X3 N$ S! `2 t8 u9 B
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。, f0 e+ r4 S% \' c8 F1 e1 a2 c" \
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。2 r9 x; _0 w0 U# G
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
  w' c, G: y# F$ R8 W" [8 B译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
' h9 Q* o2 W( s点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
" p( V( Y- U  v5 B9 E7 z4.人或加讪,心无疵兮。
) @, q* L9 b8 I' m张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! }* C  B- M4 d
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。  b3 j6 @- d: v
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。# ?; `) p6 B0 t6 x$ O. t
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。: }; n$ x: E# @2 b3 n, c0 |3 r
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.7 B9 W. Z" d" j( u7 s! j, G1 S& ^
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。& T: k, @) a. U6 ]4 v
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-4-10 16:41 , Processed in 0.074597 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表