找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 691|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
% D% i6 ]! i: N( N' d9 e% q$ S1.行百里者半九十。3 k% m. j( B2 z' o  K( f: M
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
# K  X9 i3 T( y) q2 o译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
7 i- [+ H! l' u% n) f点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。4 \4 J/ B. \. I0 i4 x7 P+ f- J2 e
2.华山再高,顶有过路。
6 D- B' l9 w9 }( l张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
+ ]+ b) C6 S3 c, M译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
) W( X3 }" q  H4 T2 z4 C7 k  E点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2 _1 b% G6 j  _( j$ I, W% }
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
; q2 P: v' ~7 e0 }张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.2 v" _, z$ z& @- s+ Q1 o% t2 e
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。1 i3 h6 T6 r' s' N
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4 K2 A1 N. P# Q' I4 V0 x3 N4.人或加讪,心无疵兮。# G1 x5 X! \& w6 ?9 F5 X4 y% r
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
/ C" r; D: t  _译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。- h1 @. P3 u" N: x$ b
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。2 P+ j, _# I% i# K$ n+ y2 [4 [
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
) p2 O: S8 h" I$ j& m5 q张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
+ J% y7 q/ m6 |) X! h9 t. M) s译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。9 D7 R8 G/ W6 f. n3 V% t
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-7-9 16:35 , Processed in 0.052970 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表