|
总理引用古语翻译一览
1 P& S& i& A1 L0 D6 Q8 H1.行百里者半九十。2 U& o: r6 j) A2 M% c, ^
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
! `9 F+ j. ~4 F9 H5 E! a4 X6 H+ F译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
1 p7 u c# h7 E" @# r点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2 d7 y* y8 k- |( E/ k2.华山再高,顶有过路。" m' E2 E& W* ~2 z2 s
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
& j% ?9 ]2 ]) d/ z, T; ]1 c( ?译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
! y. l7 p4 s0 X W$ M$ x/ j- L点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。) K- j# n# w, v' G! Y
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。, w+ V) e7 U$ [& b+ F
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.* A& k: ?/ R* @. c! \1 I
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。$ _% ^0 Y) P5 v9 F" b* s
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
& Z8 j) g9 G% R2 D3 T4.人或加讪,心无疵兮。
9 p: j; t2 q; s2 ~" H3 W, G2 @张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
' E2 Y5 Q. q5 ^" G9 w, \; \译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
Y! h& L3 V4 f; c$ ?点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。6 e- s/ ~, \2 O) M
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
; f1 V6 y) a2 X: q! A: F( |张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties./ b! P! u6 B# x4 e
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
4 t9 m6 Y8 D9 g P点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|