找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 672|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览* A& p# ]% Q6 d' h3 K' s
1.行百里者半九十。
9 N! J  p) t$ c. f0 O" B: i张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
+ f" C, y, R; P' v; i译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
* {% o/ K7 N% l5 {) M  K8 i点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
& F- h$ |, t/ d: i, x! Y2.华山再高,顶有过路。- b2 ^! y  z  v: H$ l
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
) \& V/ q9 V: w3 v6 z5 L8 ~译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。% X) X+ L/ T' h$ k' c
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。; H( e# o  g: Z2 J+ k
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
3 v) R# s/ K2 k$ `+ p3 r! n( @张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.5 X7 n; u" ?/ X/ K5 s
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。) K" j1 n7 b7 d$ I$ D8 j$ ]3 @
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
. x1 c' b5 t( h0 U7 a3 D4.人或加讪,心无疵兮。5 U. K; e; `8 n' H, }3 d& o7 J
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.6 Y8 ]" ]1 t( o3 i* @
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。) N8 U" m$ j: o) s0 v4 W5 J
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
. m3 @. D' v' g$ L  ]5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。/ k/ \0 d; D: k6 j: T
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
" T, r. ^# w& j8 R9 [译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
) T. `; p) Y. T5 k点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2026-5-21 08:28 , Processed in 0.065766 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表