找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 468|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览/ m5 L& W4 q! X" {" s
1.行百里者半九十。
3 D' L5 B+ m! S+ R) z张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
! l: O& `  |9 j/ \0 X+ G9 p译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
7 M5 K& z- u2 O7 f, k! H点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
( P1 U1 j( D  w4 V3 Y& Z$ w2.华山再高,顶有过路。
* p5 p  w: ^) }" K& W张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.2 A# L' E8 x, w
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。) W  n5 G4 e" Z
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。2 M5 j0 n* c2 L& a
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
: i( ]5 D, Q& v+ l1 d4 h张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.9 U, a" O  _7 K0 t8 B$ U3 D
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。2 L! r. G1 C7 O
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
2 H( k0 n" z& C* w4.人或加讪,心无疵兮。  i: K$ B. @  s3 I1 ]
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.! o/ T3 I' g3 d4 ]
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
3 x' F- f# s+ I: \点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。% l* i/ m8 F# n% d( ?" u, q
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
# }/ ?" [- b1 F' E$ u8 k0 {! O) I7 d4 b张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
7 O; [2 e# x+ i: \7 v* n$ h* x译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。/ F5 D7 Q5 f" ~& z0 O6 Q
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-5-18 06:01 , Processed in 0.051203 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表