|
总理引用古语翻译一览* M4 P3 e. \) E
1.行百里者半九十。: @8 K0 I3 }5 m s1 J6 ]6 p. r
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.$ O; r; k$ x1 E. X
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% ]* u( \% C# T2 @: [/ V
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。* ]7 @) }" K; R: {$ L
2.华山再高,顶有过路。 D8 v2 `& o2 v' ?7 m1 e3 @: X
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.+ \ x+ @% _9 q2 L0 {
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。) [* ^- ?! h3 K# S
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2 v1 d# s1 z1 v+ j$ X3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
# _+ {8 |5 [, P8 g5 N- s: c. l" I张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.0 N0 {; }& {$ _$ e' e
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。* Y; s r/ q7 y' t
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
6 o# w0 L, ^# ^: b. [6 ~4.人或加讪,心无疵兮。
' ]$ l! r6 b. ^( l+ H1 E3 U2 x张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ C+ T$ T" \! t
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, @1 P, |' r' p' v2 y点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
8 Z/ R9 y, b* d& ` Z5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) `/ a% w- w5 V+ B; R2 T1 q
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.# H6 t9 L Z5 m+ S1 ]' g$ K
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ T. r( U; v- ^/ n$ r! F( Q$ G% F点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|