|
|
|
总理引用古语翻译一览
% I: c$ Z5 C! K/ U( S* `1 F1.行百里者半九十。
; U4 Y) S, r3 B+ n4 N7 G张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.7 Z+ [4 }% @% H1 H6 N" j
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
* T9 ?4 D2 h& P0 v( ?% j点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
- W# W+ l3 v, e1 L2.华山再高,顶有过路。; u% N2 k) ^- j4 v( D% e
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.& J) y8 u) H, X
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。2 q2 S3 }5 V$ V
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
' ~! Q+ r# \) L1 D) z6 K6 Q3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。; L; M* e7 q% j3 z( a
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.$ b7 R+ A. W6 H5 C- w
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。- ^7 J7 `: i9 V5 y( d0 u# ?
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
" ?( l/ q$ C' q0 Y* \4.人或加讪,心无疵兮。
. q8 Z, E7 p$ Z+ {/ N& b+ o) f张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside., I( C; j5 Y3 M- v
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。: M0 v. H& x0 [! `; I h# k) D& C, `& A
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
. k/ I* N& b. p7 J( {5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
) r1 y I: K: U6 Y T张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.0 w6 [+ R$ y' S5 [
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。2 K1 ?9 [& C2 ]$ O5 ^5 T+ q+ k
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|