|
|
|
总理引用古语翻译一览& W, O6 P. p: X
1.行百里者半九十。8 f2 h- U& X; H; T* `' x
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.+ I* ~$ J" m0 I, y8 |
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
0 g1 v/ a$ A/ F; O点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。# y* t% n7 g& m9 I+ R
2.华山再高,顶有过路。
6 c; S- l; v% [. N$ C8 f张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
; ]5 _8 v" n. F$ h1 w译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。& S5 s( s p( e, N
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。" |0 q( _8 L2 j3 F6 |+ V+ j) Y8 m
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。2 g7 f' q+ O9 ]7 x; }' v
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
2 s" d" c2 `) o7 _) l2 P' ]译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
( E# V4 J1 i$ R点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。1 v) R* p+ d: v* \& d
4.人或加讪,心无疵兮。
, e& E/ _- R4 H) F; N$ [ G: \, E张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
3 r) z% {& ]6 T1 z译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。" u; Q; p; E9 r6 {9 F
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。; J1 }2 w& V; W
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。( A" F1 N- e2 j! ?0 a9 B
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.1 d y- ~# f6 H4 X1 `( j
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。9 k/ c+ j/ S) h4 l" h, l
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|