|
|
|
总理引用古语翻译一览
4 s' x2 j' c& q" M1.行百里者半九十。+ s" l( X, N/ e
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
: ~0 r$ n2 L) h2 H译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
3 T4 L+ @! I$ N& [8 `点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。& Z- I$ I- k* z( [% O! [9 b. R
2.华山再高,顶有过路。
2 P3 {* P, v* Y3 g张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.; }1 S, D! r" A- |/ h, S
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。& w/ |; z! [. z; }7 j1 X3 o
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。. i% }) Z8 F& [2 n+ r
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
) C( r4 B/ ^$ D张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.5 y: ~! T1 k/ i
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。2 @" W1 `5 d0 A; V+ A+ ~
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
# C' D8 |0 T( \& | {4.人或加讪,心无疵兮。7 g4 I* k* A0 B" \
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
" ^4 v& |7 f+ H9 |$ G3 i2 V译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。- J& k& \! U& G3 d# X
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。# o' Q/ q1 k6 } E8 r( j
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。8 a( X) K- e1 N p
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.9 j" s `& p" f) U% U, a
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。7 H9 f6 H/ \7 l* l
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 |
|