找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 537|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览
# R3 c0 v( n$ T0 \* v; O0 d: T! V, r7 C) c1.行百里者半九十。/ d+ t% }- o5 a* \# C# C
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.3 g1 F# P3 b$ }0 `3 {, N
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
3 ]9 C1 _& B$ J9 h+ y1 _0 l, \点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。+ d& P0 U+ I( m
2.华山再高,顶有过路。* P* @* u5 b& m6 L
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
9 M3 Z. \5 P2 `6 m' n译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。( l9 t  D/ d- O( ^" b- M9 G
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。4 _+ V" w# W  q! L
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。; B7 g! z- \, w; R; N) G  [
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
  G1 i6 q; \' t4 X7 O% P0 k7 y译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。9 @" D2 X8 e4 N
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。' f/ U/ G  h9 R( l
4.人或加讪,心无疵兮。0 E1 t5 @: w+ E4 F# Z" a9 F* b
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.- u2 w: g5 C+ z  _
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。+ z- b+ ^. S: G5 G% B1 M
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。# s# h' g+ ?( V
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。0 X! w6 v% `7 n0 ~+ _$ o7 N
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.$ s' `: E3 P3 g1 o
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。) w" `4 e; g- u' ~# g
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-11-7 20:17 , Processed in 0.056158 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表