找回密码
 加入华同
搜索
黄金广告位联系EMAIL:[email protected] 黄金广告[email protected]
查看: 499|回复: 1

总理引用古语翻译一览

[复制链接]
发表于 2010-3-16 20:07:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
总理引用古语翻译一览* M4 P3 e. \) E
1.行百里者半九十。: @8 K0 I3 }5 m  s1 J6 ]6 p. r
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.$ O; r; k$ x1 E. X
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。% ]* u( \% C# T2 @: [/ V
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。* ]7 @) }" K; R: {$ L
2.华山再高,顶有过路。  D8 v2 `& o2 v' ?7 m1 e3 @: X
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.+ \  x+ @% _9 q2 L0 {
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。) [* ^- ?! h3 K# S
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
2 v1 d# s1 z1 v+ j$ X3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
# _+ {8 |5 [, P8 g5 N- s: c. l" I张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.0 N0 {; }& {$ _$ e' e
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。* Y; s  r/ q7 y' t
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
6 o# w0 L, ^# ^: b. [6 ~4.人或加讪,心无疵兮。
' ]$ l! r6 b. ^( l+ H1 E3 U2 x张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside./ C+ T$ T" \! t
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
, @1 P, |' r' p' v2 y点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
8 Z/ R9 y, b* d& `  Z5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。) `/ a% w- w5 V+ B; R2 T1 q
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.# H6 t9 L  Z5 m+ S1 ]' g$ K
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
$ T. r( U; v- ^/ n$ r! F( Q$ G% F点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
发表于 2010-3-16 23:05:11 | 显示全部楼层
长知识了,美女翻译没有虚图外表。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入华同

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|华人同志

GMT+8, 2025-7-16 12:08 , Processed in 0.058216 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表