|
|
|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。/ ^" V, \ ~' Z1 f- q4 [3 U
/ m$ A0 i! m: `, g6 F
满天星 Baby's breath
6 }9 O. y% m* e0 }! [$ x5 m
- `6 C+ n2 o" B8 j “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
; q, z" R" T9 g3 t6 H% I! c8 T( J3 U9 W( s
牵牛花 morning glory1 a: [% }9 ^" D0 V9 W$ D
- _9 ~: R: g) d" K9 V
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。: m# z% Z3 O! w
* E6 C# m; R$ e1 j 水仙 narcissus/daffodil
. e1 f, Q3 l- ] y) l- A) Y; |# v0 L7 [0 A
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
' p N8 a8 i$ h7 j) g, ]5 ]; B0 g$ M t1 s- W* i7 F" u
勿忘我 Forget-me-not
3 C z2 d% i* A$ r1 }6 G- k) w" s5 U0 `0 V1 o L3 J+ D5 h
英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
" y$ P& E! |" b( n0 I/ d5 B* y b3 T I8 X# G
木槿 Rose of Sharon6 l: ?2 C3 f( _6 r' ^
4 u: Q+ ?, s2 c/ \' ]! U/ |, u
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。
1 L( s+ r5 W8 [ m. H7 A+ Q( y
9 F6 ^: j/ [2 U% S 萱草 Day lily
/ @' ? x* q7 G) g' Q F: W- |7 R/ j% Y! v- g: P. M) ]% a' g
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。7 |+ q9 l* l3 K$ R1 R. z
) u* p, D2 {; u- n+ P6 l; G1 A 康乃馨 carnation
8 S8 [4 b6 H) C7 x( w' ~& ]0 b& F" l/ R' b& ^6 h
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|