|
|
|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。6 |$ Q5 a* t- {5 K( P0 a
" P8 B9 @. W. o" v7 M- S
满天星 Baby's breath
' E3 Z' V; w1 f, S$ D# |' M N" z
% W1 O0 o: ^! u1 s' N5 x I “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
+ T& m: Y9 n3 r4 {
5 T |4 ~& O3 x! m 牵牛花 morning glory) W7 s. B) C2 m
+ V- A0 }9 P0 S* U, a$ f7 i% P* ~ 在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。
3 F2 o0 @* A2 s" [9 T4 i: J
( ]( H* n9 E' i; {7 c i4 Z 水仙 narcissus/daffodil H' `' A& F' d- g. K! c8 x
6 i; f9 u. l' v+ q$ I0 f7 E
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。( d. |+ ?" ]- E2 M* f- g& g0 m9 j: E4 U
0 j6 \/ V) X7 }# e3 c' N
勿忘我 Forget-me-not. C% Z3 f! W( E6 V! }
- n% y. n$ W5 j8 t5 U& x
英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
: p# i2 T/ r/ F7 i& x4 b) T: r0 h% U! O4 g) N% \2 P- D
木槿 Rose of Sharon
% u: h* N1 y$ O5 D
/ S: s9 t9 ^- v/ a5 o7 i 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。! m O6 j W7 g q* @% b
+ ^1 ^, ~) x: {" Q) a& x; R1 O 萱草 Day lily, N7 a5 _8 I4 e g! a/ o, N
: z; T0 X; y1 M; P 萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
- L: v+ L% v% |3 t4 j( D# f# _. S0 G: n
康乃馨 carnation
0 ?+ J4 G3 w' v c; i$ B9 ]9 O! W+ \ S @; E1 k. X2 X9 T
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|