|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
, m/ D; X! n' ]6 E: I7 i: v4 n! m/ p. y; k
满天星 Baby's breath! v D V2 M5 s" [
% x# N0 S9 t' Z: u3 }% F" X K3 y
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
( p0 ~. P+ }; r9 C+ ~8 P* p5 O9 |" J
牵牛花 morning glory
$ w* L& K, b: ~( Z+ E( ^ L# [* E: p0 m1 @# O |# T! [
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。8 B3 G+ [2 q" B; M7 ]
% ?: G& e7 y, h+ J
水仙 narcissus/daffodil
( F) N2 C4 D. U) R( N( j
. N! D. n* E" `. X6 ~! e5 ~ narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
& E& P3 |+ j4 o7 A. N% N' s: R# T# {1 m( i1 V. }5 E, |
勿忘我 Forget-me-not
( |- d& U# _) A% \' N7 r% p
! P, H% d* I, g0 c 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
% B) G% c/ G4 b5 w- m- @$ H! \2 J3 w4 t8 t2 b! ?
木槿 Rose of Sharon
2 v: n3 X% f% L. v% I0 j i4 U$ y$ ]# B
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。2 G* z9 M& K( H/ f! v/ M5 F* U
% }3 S8 S2 L7 h3 n0 _
萱草 Day lily# p7 E$ J% n2 |- `
4 A2 F9 T1 M3 ]( f; N# c7 n 萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
6 z* F1 E* p. I' D: Z$ j- q3 H5 A* J* U
康乃馨 carnation
1 a- b" v3 F( I- Z3 z
& [2 Y) q' c# n, K; V# ^1 S% o: ^. M 看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|