|
|
|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
4 d. i& u* T0 w% W$ h3 _, y5 l/ p
/ E7 F) r9 Y% H# [ b+ v: y( R 满天星 Baby's breath% {1 b" s' b i3 W
; z9 w- p7 b* J! J9 L% s6 C “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。& ~6 q0 X r4 s* k% V' Y: E, e
2 i5 T* E" Z$ `2 R 牵牛花 morning glory
9 r( \" F( s- D O8 \: w
2 `) x: Y- x6 l8 ~1 X: N% b 在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。# {4 e( j! k, N5 D4 V
0 {9 N) Z+ `% r, k; d 水仙 narcissus/daffodil9 ]! i) N: _: Q3 x$ y9 t2 z
+ Y3 ~+ V# A; Z( v' |2 S narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
. Z7 o4 D; x: G2 O3 b' f1 ^/ ]6 C4 K) R" U- I: Y( @ V# e
勿忘我 Forget-me-not, r" ?/ F, N; _% [
$ S) `: U' x- f/ }" _1 z! w) v2 b 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。! C: I" J5 s0 N7 ~" R7 b* I
) b( w5 S1 S9 H, `+ j9 [+ D5 k) K# e/ m 木槿 Rose of Sharon% A6 ?7 E& A3 s' t( T/ s4 D# n
( g5 g, ^, z9 ^ 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。- G$ a" \- t- a; l P( B/ R! _$ N
* [+ j% r1 X) c1 c: ?8 @4 ?1 p 萱草 Day lily( R7 O7 I! p4 v5 v* _( ^
1 t8 T1 @9 S0 F8 S3 \: r5 d) q 萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。# h0 d" |% A9 x( }$ u% o
; `+ n$ z2 ^+ M+ L: D) e3 O
康乃馨 carnation9 V0 G, R7 V- ] @% c6 E' f* h. P
% U6 t7 u# O/ Z6 k. `- t 看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|