|
|
|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。+ }6 N% j: A, n. ~ T1 c
; O" k% F- `( x. j$ w2 v) Q
满天星 Baby's breath }- H, [7 X/ W' y% r- z% [1 Y
: d/ d' N, ~. T! ^5 m
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
* c3 P! B! T8 q/ Y% j7 y# o
$ R% C+ ], @1 ~. W b 牵牛花 morning glory3 ]# J) j6 j& I/ a! }. W: X4 k7 I
5 a- y/ X7 X A- z- l+ A
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。2 c8 b; g9 v( a1 k
4 Z: r9 K3 P# U4 B/ ^% n 水仙 narcissus/daffodil
( e- R+ e4 T3 g _ c+ O; ]$ G# d4 M7 Y6 E6 x; e% t! y2 i) p
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
: p: S2 ~) ^' T0 p" B" K# d
7 r" |& P+ v# G! L3 X1 q6 k! e2 _6 A5 E) ^ 勿忘我 Forget-me-not5 Y% o% `! B, b) F' R+ [, h
$ h4 z- v! d3 w! |7 F' w6 K1 h 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。
7 L# P+ P. X5 t6 r! I4 y$ l! w
+ c, x$ w( M5 ] y z( S 木槿 Rose of Sharon- J8 D, v# M; ~3 i: r
$ H/ P1 m# J1 R7 q! S2 K
《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。 k' \$ Z' s7 B7 y1 _/ b+ Y
+ f& S) `, B3 h6 T l) \ 萱草 Day lily/ c k* U# W. E- s+ L+ @
, G- z x* Q3 V. L$ L, d5 U
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
7 a/ a7 @: P+ R: t1 @+ B0 o4 i& w+ m! h) V8 f# O- c, W/ E) K
康乃馨 carnation
+ m6 n d5 v9 p5 D( `: n3 U8 \4 o) X
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|