|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。, j. Z7 b ^) x+ ?, C
! G4 y7 T# W( F. J1 m 满天星 Baby's breath
9 k5 x/ A3 ^* t# Z; o D" n( S6 [) z% @
“婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。5 V" e+ ~2 O6 H9 ]0 z
+ w; A( K$ g) y9 ` t# A
牵牛花 morning glory
/ t( p" V- q: n# {2 h$ e9 F f
; Q# [( Z9 L- F2 B( m% U9 v 在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。$ j+ B- L9 O/ p W3 O+ j6 M3 ]- g
6 j( d, d2 i' Z2 p8 F* a. F9 i; G |7 M
水仙 narcissus/daffodil( E$ M8 J& N; x' c
; u4 Y% j, u* \( x narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
6 ?! M9 w3 u2 W7 g7 ?$ v" T K- d9 {+ l; V J9 ?+ n
勿忘我 Forget-me-not
0 u- }; \; H7 v& Y$ h* R) V7 U" F
) q! t6 L0 o, q" u- e { @6 b 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。8 h* A* u) \- @. q" U
( U7 X6 t7 |1 p- Y4 t8 r
木槿 Rose of Sharon6 V% m8 g6 q8 G* ?
5 T( ?3 t2 T4 r2 E8 v, o 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。5 L! c0 k- L. [8 l
. S1 _8 G4 F: K- k' |/ I) _
萱草 Day lily) {3 h6 ~+ I+ K/ i3 B2 T1 L2 F
, d7 u" v" @7 ]' O$ V, z: u( m" b
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。
: ^7 ~0 E- V) y; \. g0 L) s) Q3 l% `$ R) D0 F0 I; t9 s! M4 z
康乃馨 carnation! R4 Q- I" i d- Y
' V t7 w9 Y6 @- L8 W2 B8 ]; C
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|