|
|
|
中文中有那么多好听的花儿名字,英文的对应名称又是怎样的呢?是不是都是些又长又拗口的拉丁文学名?其实有很多花儿的英文名称都很美哦,一起来看看。
" x- y) B9 B: d+ {' J4 L5 B8 A# O/ I
满天星 Baby's breath
[) [7 A! ` q \9 q* x: q3 X
! e5 R3 F E6 A9 W5 R( k8 s “婴儿的呼吸”,这样的名字从口中读出来,都有种温馨甜蜜的意味。这个词是美国英语中用来称呼满天星的,这种花的学名是Gypsophila,这个词可就半点浪漫意味都没了。
# y4 W0 C3 O, O. |8 _. D
( f' L8 A7 W4 Y 牵牛花 morning glory
w* j1 _3 `: l x& ^- d$ o% T% C2 E. F2 d- L2 n& b
在我们眼中娇羞如小家碧玉的牵牛花,英文名称居然如此大气而庄严,真让人有几分诧异。这样看来,用牵牛花的另一个名称“朝颜”来对应morning glory,会更匹配一些。同样,它的学名,旋花科植物Convolvulaceae,看上去就没那么诗意了。 q, x5 G3 ]8 }0 z# v* S+ g* q+ A$ K
# p' K [9 O U H. r- p9 ? 水仙 narcissus/daffodil3 _0 c9 g/ f$ F, V6 l& T/ H
) z: w1 e! O! a) n% r$ |( Y
narcissus这个名字来源于希腊神话中的美少年Narcissus,由于痴恋自己在河中美丽的倒影而憔悴致死,死后化作水仙花。因此我们常说的“自恋”英语中就是narcissistic;narcissus这个词是“水仙花”的总称,而daffodil指的是其中的一种,黄水仙。英国著名湖畔派诗人华兹华斯就有一首脍炙人口的优美小诗《Daffodil》。
: o: [4 v9 g( `6 f8 m* I6 E; L# q* ^. f* Y9 u7 @
勿忘我 Forget-me-not& W5 {7 B, i3 V
" \* O# m% d& o/ y 英文和中文刚好相互对应。原名是希腊文,意为“老鼠的耳朵”,因为勿忘我的叶子长的像老鼠耳朵。更常用的这个forget-me-not最开始是从法文名ne m'oubliez pas(别忘记我)直接翻译过来的。# \7 j$ y5 v! K5 z
$ B ]" f( {7 w3 i2 B
木槿 Rose of Sharon
& j7 T3 n5 F3 X
+ o4 q. c4 ?" w: m 《诗经》中曾将美貌女子比喻成木槿:有女同车,颜如舜华。“舜”就是木槿。英文名看上去很奇怪,因为最初将圣经翻译成英文时,译者把希伯来语中的 “木槿”一词翻错了,于是就出现了rose of sharon这个名字。5 p6 [; R4 w3 j% Z( J
/ Y$ B1 o ?# j" o) {+ T
萱草 Day lily+ x1 E. M& b# d4 A; ]
0 E* c% M& K# Y; T9 E
萱草又称忘忧草。古时候由于母亲居住的地方,门前总是种满萱草,所以用“萱堂”来指代母亲。这是一种寄托思念的花,在古老的《诗经》中同样出现过:焉得谖草?言树之背。愿言思伯,使我心痗。其中“谖草”就是萱草的古称。英文名day lily来自希腊语,希腊语的原意是“day”和“beautiful”。+ H8 t- ?# y& e7 \$ L; w
$ E% f5 e, _" v# u6 k5 Z
康乃馨 carnation& `- G" h" Z& t
* D7 m7 @; d9 [4 o6 ^: N
看得出来,康乃馨的名字是从英文音译过来的。大家都知道康乃馨是从给妈妈的花,但是不同颜色的康乃馨也有不同的含义,在法国,紫色康乃馨是献给死者的花,而且在讲法语的国家,康乃馨代表的是不幸。送给妈妈的康乃馨应该是粉红色。传说这种花是圣母玛利亚的眼泪灌溉出来的,所以代表了至纯的母爱。康乃馨的学名在希腊文中的原意是heavenly flower。母亲节快到了,大家是不是要给自己的妈妈准备一束粉色康乃馨呢? |
|