|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
4 l4 V! B; z! M5 m$ b; ~$ A# g& C# l$ F* P! c; [; ?7 D
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
3 d% b* l! |4 M( f' r6 ^1 e8 h8 ]! H5 F3 l" S
. c6 V& l: E* i: T4 X" @
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……& u( N8 @; X! b. C
) S! N: E0 ^6 S4 B
$ c- u4 p5 V4 a8 }8 ?0 R
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
4 {# @4 Q3 o/ ?/ y- b) v1 L
K# F, t2 o1 c8 }# S2 ^" T6 C
4 t9 _' z7 @8 i7 \& z3 C3 p在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
, v- E, ~2 W4 U# c7 ? v
; h1 [; T/ X& f' y
6 R' f @- x# n/ t/ ^至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”' X) U/ X& T" L9 q
" J, E* r" ?) p7 A' E9 V
0 s" s3 `) F. {! e最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”) t* `& e3 a: B
$ n* o6 f# @$ K) S# M2 |- ]
5 ~# B2 Y4 T$ H1 I1 x
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
& |7 j' \. `- a' `; ?! \# M! t/ o3 {6 _6 C; @- L( g* I9 Y6 ^" G
+ h; d% x( J/ ?/ |, ~; @0 [
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死9 s( d9 {& u& z6 s$ p4 A: u$ y; r
6 q, G4 i- o$ Q; M9 M. R2 I( n3 [# ?
|
|