|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
$ \8 I: M3 B2 g' ^
* \1 f7 \4 t" d: T7 i; |中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧4 T4 `! y0 {1 F- a; _
5 T& S- X9 f7 b& x' I
# S' T% o5 D+ K' P6 r6 Z3 w" t& D某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
$ @0 K; Z" g8 h) G. ]6 w: U) z
! W0 X; C& S0 ]/ C$ B6 c- M我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”5 }2 J; Q7 g1 O; V
7 v+ }! N$ d! J" G2 P# X; M9 k- S+ s5 w
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
4 b( u6 W0 r2 l+ w9 p& K, Q5 r
: g m6 ]( v0 l' G; R8 y8 w5 D
* Y7 d( O/ `7 l0 a7 S2 G至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
. e, k+ B4 N# k2 {3 x7 ^- l4 X( w3 K$ g7 u) Z2 }7 ? s2 {
3 s- C" V5 m6 V最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
1 K c4 V" A8 Y% [. U% i8 t
! z( {8 j& F, U7 q j1 Y0 S/ q2 G
% ?! G; D7 p; K# Y: E8 R; w记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”5 X4 N+ Z/ C8 _* ~7 A/ J
5 g( i# j9 m. c
; _2 _5 V) y! F. L4 t以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
) q4 {% l1 L* k# H- M* I
' ?6 t v6 |% U+ _3 A- V |
|