|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)( m( s/ I/ w" @5 I* ?7 V
0 h; {/ Q Q2 n" f9 ~
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧: W+ ~0 _/ @/ s( V
) C) i7 A( C- |4 R$ G. b
7 s, h& S% S/ t4 b7 ~/ x某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
: Z* O% ?8 Q- n1 s. | G, Z: a& {
; b2 P( b% V0 X" c$ S. L( J {/ x; S5 E9 Q
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
1 ]& h c* j( O; c2 E( j/ e) k3 F! A& G8 B
* J7 ]6 T+ e! t在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
5 o$ G ~' ^) W D* P) r" Q3 F
, l1 U) j2 Q+ m* ?5 _) n. l至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
8 X1 Q+ I$ p/ H9 v% |. @. U' Q
1 L6 p" w, f, S; F) O
$ @6 v3 W/ Q4 N最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”
0 s4 W# T2 r) f- K: s' T
9 a3 F3 i! ]9 u; Y, M, \1 T
/ B x7 W! y3 T$ Q3 a+ a0 c& l8 T记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”/ J9 z6 d5 l" F+ f; |* D
# U( e8 c" H8 o
* P* S& D: h3 }4 \+ q8 g# V; [以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死& M* r) l* \: {
+ F' p. g" _& \. }/ R- x, p |
|