|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)5 @. y- _8 N8 E
+ Z2 z# ^& i# p# W; v中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧8 o0 t }1 U) [, k( v
& f- I. j3 W0 H& ]3 e1 X) S+ \- ]( P! c: l) z+ H8 a1 x4 Q
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……( k9 r4 G0 Q" @5 [6 ]" \) l* j
5 r- I; X' u& C2 T% A+ W' E
8 ? f1 \# h6 R) a0 [* X5 E我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”( D8 X" X: k* V* Q5 n
' H- H+ W# N5 {, m
, w: U/ [# m' F: Z% f
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话8 Y. d9 y( x; O+ V) m; n
+ J2 j8 w" E% O& Y& C% B+ d
- }2 S& z0 K; G3 b$ [
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
/ |, `) R. l8 F' |; i; j4 d: p, J9 {
! S" v5 \( k1 w最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”8 w* k4 _' P. t- }' k4 H; m
8 [2 n J* ?8 S8 ?
, J+ @6 s! N- i, ^& S/ z
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
& j: L n8 W% ?. X2 U. r; a/ r! R1 u& W: x- o
- S Y) G# f$ |. P" y( g j
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死* z, F& s5 ~$ _/ U& q C
( V6 C! C. ~4 ?0 ?5 l |
|