|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
1 F1 u4 `% z B b# F z7 R: }! L* _5 G+ G6 S
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
8 w3 V7 m7 T# ~. U, t$ E; P' M* S) o) p" Y* d ]8 ^
: b4 }& u+ V l0 N7 S# _
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
) X$ M! B c% }; ~0 L7 g3 `6 S9 y0 U/ F# b
& R% ~! H" e4 b* E我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”6 @. t3 r6 F; J2 L5 x
' j v4 f9 K& {, H
( w3 r5 \0 w9 _+ K0 P2 p在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话; p2 N" V$ v$ O" Q+ E
* c% S& ?3 W/ f# p' y3 F# R( G/ C5 l! B" @6 N
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
1 I, w- Y$ u. y" P! ]9 w
- v8 A3 N2 Q1 i3 ]" P+ U; h, ]) F# e8 n/ C
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”$ C7 x, c( L6 d; b) ?
4 p, L% P7 `* o+ k l+ q3 e f6 T- f6 ~' {. M% s. g3 ^
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
0 F3 L4 U! G0 y# `* j/ t, R
: t$ F" x1 P. V7 N9 L; _, J* ]( G$ O( D: A, ^) ~! Z7 ?2 p% s
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
! u) ?* a' o& j1 k% A }0 X9 u
4 D- l' q' S1 B3 T2 {$ a5 M. Q) N! P( l |
|