|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)+ X: f3 i! b7 j) J
. m9 c9 }3 T4 f7 z& ~! p- R中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧
, O/ `1 z# x& X$ C% }0 l# D R( g! a8 {& e& n r
2 r$ N: t# {* f! w; I) }- B某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
) q5 S5 D/ T' y9 k2 ?$ R) \3 Z5 b. H
! K; L. z O Q% f
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
' E0 M ^; R1 e
2 @ K* j; ? @# w, L' o9 A$ P# P. A+ Z$ q
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
" G- ^' d# q% [2 m# h, X6 y; i' `# r$ C+ S* E
9 s& C. m0 y2 ^' X5 {# |至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”! }) j* y6 c+ M9 W2 ^, q+ p; H7 f5 w
' W3 \: _- M/ r; b( Q+ ?
3 Z1 E. ?0 O! e
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”5 m2 ]4 {# J! b, P# C7 U
# F( G/ l- X5 O. b$ V; n
: J# l7 h1 P& P6 a& c记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”: I! x/ R$ ~( R O5 f( c! G
* v+ ?7 L0 |# O3 z8 x, Q% Y% o# Q2 ?" Y: N7 O/ X
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
/ L! Q* r) p8 r0 _- u$ s' l6 w7 n3 A/ O& t
|
|