|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
" n5 [6 N k9 X% H. s% F4 K4 W& u8 E4 |& U% n$ C
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧: E. \/ c/ E/ Y) T: A3 L$ ]: n. A5 B
; N0 V8 T9 n k5 A! u* M
4 o. x- E5 G' z; ~* M1 ]6 r
某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……; t+ L1 l |( O& \0 c, j+ R1 @+ s
, h1 I0 b; y9 w7 B/ Z% N# z
" M$ {6 V. N7 `7 D' F! d
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
$ i' z1 L- s$ H! a$ W* a
' E" ^; E: @* O; D( H) {. N9 U4 i
2 m/ \9 K% K' ]3 G: G5 S4 v2 s5 m1 q在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
& G1 y) s/ O/ q. e4 d
" {2 e5 p8 E# I
& t& {" H0 t; c至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”
/ _8 Y5 @5 M4 _. v# S4 }$ J J0 t! O6 P- Z Q) W
: f, ?. @8 P* a; V8 T' u
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”( G+ w9 m% Y% h6 A2 I5 W7 q
6 I$ o% H" L M. g# v% e
% a* R: @7 ^1 d% s; Z0 |9 ]' ~( k
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
. T4 y/ h- Y$ c9 v
, D; S; G, V+ S% t9 s2 z1 c$ v# R- M1 H3 y$ s, @: r+ J7 D
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死6 ]9 N8 V8 V7 |) ~& z
1 y. ~2 j& T" P7 _" f |
|