|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
4 b5 J- m* V! u& j ]0 S0 {7 _+ L: s- f7 \0 r
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧/ l, G! b- k8 u
9 q- ?! R9 a2 w; o, u
2 g9 t8 V4 P; P" B某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
6 g. w9 w$ m5 e4 m9 R6 K4 k0 G; }6 P' a: A$ z
& ?0 O5 B# V9 i9 N' E5 I5 Q c+ J, f
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”2 f0 o7 r) [9 k% }& W" U& E0 K- p
( { r2 b! r$ f2 k+ ~
7 a. L5 T0 i/ G3 F' F |在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话/ ^$ x5 i3 K9 X! T+ q& P
$ {& \: E& s, u
( w. ^- ?' J t1 t. b, Y4 q7 ?8 E至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”! D& _) p6 `3 K4 J2 g6 c
$ \ ^* t4 a& |& D9 {
5 Y$ E1 I( X `8 w) [: Z
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”3 B& p8 x1 ^- z; Q4 u8 W" Z
3 W4 C6 X$ m% L" W1 g1 [. p: D% D9 a! V& H
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”
( }/ |. E- n5 z' O
3 t; I+ B- }& m1 z9 H: s- B3 c, p) d7 a8 F6 n& V
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
" K! V) O. `& r1 x8 t k% T
# E& |, Z. L& \: e7 G' U: j' v: Q' t- ` |
|