|
|
|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)
( `$ u. N, S5 r6 e6 j9 L6 q6 l; w
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧/ D0 C9 Q. x) q' N; R, u" _
* V- ?3 k: C* Q' Y- B
) h$ H M5 l B, |某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……
6 J% A C3 f0 l7 q9 O' f1 y- C; ^+ |4 V# j* ^
; a2 r7 j9 t! Z3 m7 q! y我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”
9 G: S& n- S% W' Z& |( g3 s& B5 D2 s7 O
! r: U" [) `- V$ [) J! E
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话
7 |/ E: H0 R1 H6 {
9 u5 N2 o3 u, Y6 T% t( X4 ]; b. L& J$ K
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”8 ?" c; `4 P' S. i
1 }0 ?4 L/ k. z6 j& e
0 t6 Q+ [( F7 B: \1 m/ a
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”1 M% X# ]9 U+ V
% C+ i% b' ~9 u# l) A/ ~( j% s
- U" z ]9 v) f* m记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”3 Y- Z6 g; m. Q" B( e
) I# [8 Y- R, X
& r/ v1 b! z0 q4 T: X* ^4 e* T( H以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死$ p0 w3 e2 r0 i0 \8 L
, l% C7 H# i+ l) n; y3 l |
|