|
今日无事,所以我决定找点事!首先,当一次标题党,然后和大家调侃一下Chinglish(中式英语)9 I( c4 k/ p& X* M* {
* ^9 X. D8 P1 p4 b) n3 Y0 G
中式英语由于翻译失误或者书写与西方英语出现词不达意,闹出了无数的笑话,先举个最简单的例子吧% p/ |8 x1 G" s7 Y4 t ]. b/ Z
0 P* b3 q4 @" b
0 X: e2 p2 ^- T某人的提包上映有“Don't forget your thing”字样,但是他可不是让你带好随身物品,在英语的俚语中,它的本意就变成了“带上你的小弟弟”因为“thing”后面少了个s,便失之毫厘,谬之千里……+ V. g) ^( i6 Y. x* S
/ M, Z" x* `: }5 }
; A9 w4 {8 F5 V' D& _: d9 c
我们单位有很多人喜欢卖弄,某日开会有外国区长旁听,只听他说“Please give a speech”(请发言)当时外国区长笑的险些栽过去,因为刚才那句话按照西方英语文化来理解就是“求求你,讲一讲吧!”' b; @! i. z8 y' Q) b, S3 q
/ n5 s9 b+ L. R# H) F/ V ^( R+ {# v3 N" m- Q5 y) r: Z
在说点经典的,长城大家都知道吧?但是在田峪长城上有一块硕大的英文标牌“Please take care of pubic anitation”(请注意阴部卫生)由于“ pubic”少了一个“L”这个本意要说“请注意公共卫生”的提示变成了老外眼中一个天大的笑话9 i9 x$ t3 n' Y. F
' C0 k* }9 U a2 _
: f" z7 L/ P5 H2 E1 o) |8 L
至于我们那里的后勤部就更牛了“ERAR-SEVICE DEPT”一般在西方国家中“erar”是指“后部”或者“屁股”结果新到的法国店长居然看成了“肛门服务部”! h* l/ x" U# n' ~$ \) \, v
M; z. \4 t" \
& s* Y q! A4 Z2 _6 h
最搞笑的应该是一些翻译上的问题了,15课课长以前把干货海鲜翻译成“fuck seafood”而店长却看到的是“和海鲜发生性关系”厉害吧,然而犯这个错误的还有人,一家餐馆将所有的“干锅”都翻译成了“fock”于是干锅鱼头就成了“fuck a fishhead”(和一个鱼头发生性关系)这个还不算最强的,当时我请一雾都的好友吃“童子鸡”但是外国朋友不管我怎么劝他,就是不吃,因为菜谱上写着“CHicken without sexuaI life”按照西方人的理解就是“没有性生活的鸡”( x& ~/ M6 l% F5 u9 A; y
0 k$ S2 t, n( G$ f2 k
2 o% U( t# s' n' v# @ _: N8 F
记得当时我那位外国好友一日单独出去吃饭,在菜单上看到两个很有趣的菜名“Rolling donkey”(打滚的驴)和“Glad Meatballs”(四个快乐的丸子),后来我才明白他指的是“驴打滚”和“四喜丸子”6 ^9 e. B9 j T3 E
! W4 ^) ^5 {5 C8 \. F5 }; q# Z3 i8 m. ^ n' s2 K
以上均是按照欧洲惯用的World Englishes来对比Chinglish因为现在大家都是使用“中式英语”所以以上的搞笑是不会出现的,如果哪位有外国朋友,不妨发给他们看看,一定会被笑死
5 w( H+ g; w" E8 p1 z+ \) s9 h0 T' W" K3 V9 n
|
|